5#

Граф Монте Кристо 2 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 2 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It is true, between ourselves, that M. de Morcerf is one of the most assiduous peers at the Luxembourg, a general renowned for theory, but a most mediocre amateur of art.
Правда, между нами говоря, господин де Морсер – один из самых ревностных пэров, заседающих в Люксембургском дворце, известный знаток военного дела, но весьма посредственный ценитель искусств.
It is different with my mother, who paints exceedingly well, and who, unwilling to part with so valuable a picture, gave it to me to put here, where it would be less likely to displease M. de Morcerf, whose portrait, by Gros, I will also show you.
Зато моя мать понимает живопись и сама прекрасно рисует; она слишком ценила это мастерское произведение, чтобы расстаться с ним совсем, и подарила его мне, чтобы оно реже попадалось на глаза отцу.
Его портрет, кисти Гро, я вам тоже покажу.
Excuse my talking of family matters, but as I shall have the honor of introducing you to the count, I tell you this to prevent you making any allusions to this picture.
Простите, что я передаю вам эти домашние мелочи; но так как я буду иметь честь представить вас графу, я говорю вам все это, чтобы вы невзначай не похвалили при нем портрет матери.
The picture seems to have a malign influence, for my mother rarely comes here without looking at it, and still more rarely does she look at it without weeping.
К тому же он пагубно действует на мою мать: когда она приходит ко мне, она не может смотреть на него без слез.
This disagreement is the only one that has ever taken place between the count and countess, who are still as much united, although married more than twenty years, as on the first day of their wedding."
Впрочем, недоразумение, возникшее из-за этого портрета между графом и графиней, было единственным между ними; они женаты уже больше двадцати лет, но привязаны друг к другу, как в первый день.
Monte Cristo glanced rapidly at Albert, as if to seek a hidden meaning in his words, but it was evident the young man uttered them in the simplicity of his heart.
Монте-Кристо кинул быстрый взгляд на Альбера, как бы желая отыскать тайный смысл в его словах, но видно было, что молодой человек произнес их без всякого умысла.
"Now," said Albert, "that you have seen all my treasures, allow me to offer them to you, unworthy as they are.
– Теперь, граф, – сказал Альбер, – вы видели все мои сокровища; разрешите предложить их вам, сколь они ни ничтожны; прошу вас, будьте здесь как дома.
Consider yourself as in your own house, and to put yourself still more at your ease, pray accompany me to the apartments of M. de Morcerf, he whom I wrote from Rome an account of the services you rendered me, and to whom I announced your promised visit, and I may say that both the count and countess anxiously desire to thank you in person.
Чтобы вы еще лучше освоились, я провожу вас к господину де Морсеру.
Я еще из Рима написал ему о том, что вы для меня сделали, и о вашем обещании меня посетить; мои родители с нетерпением ждут возможности поблагодарить вас.
You are somewhat blase I know, and family scenes have not much effect on Sinbad the Sailor, who has seen so many others.
Я знаю, граф, вы человек пресыщенный, и семейные сцены не слишком трогают Синдбада-морехода; вы столько видели.
However, accept what I propose to you as an initiation into Parisian life—a life of politeness, visiting, and introductions."
Но примите мое предложение и смотрите на него как на вступление в парижскую жизнь: она вся состоит из обмена любезностями, визитов и представлений.
Monte Cristo bowed without making any answer; he accepted the offer without enthusiasm and without regret, as one of those conventions of society which every gentleman looks upon as a duty.
Монте-Кристо молча поклонился; он, по-видимому, принимал это предложение без радости и без неудовольствия, как одну из светских условностей, исполнять которые надлежит всякому воспитанному человеку.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 5 из 5 1