5#

Два Голубя. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Два Голубя". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But Fate even now still sought to wreak her spite: Misfortune never comes al one; A child took up a shard and flung it at his head, - To children pity is unknown; The little pigeon’s temple broke and bled.
Но тем еще не кончилось на нем:
Одна беда всегда другую накликает.
Ребенок, черепком наметя в Голубка, -
Сей возраст жалости не знает, -
Швырнул и раскроил висок у бедняка.
So now our traveler, with one wing crushed and maimed, Cursing the world’s seductive spell, Crept wofully back home ere further harm befell.
Тогда-то странник наш, с разбитой головою,
С попорченным крылом, с повихнутой ногою,
Кляня охоту видеть свет,
And count him happy still, for friendship waits him there, His stricken soul to bless.
Поплелся кое-как домой без новых бед.
Счастлив еще: его там дружба ожидает!
In friendship he will find a doctor’s help and care, With friendship will forget all trouble and distress.
К отраде он своей,
Услуги, лекаря и помощь видит в ней;
Oh you who so much yearn to travel without end The whole wide world to view, First read my little fable through.
С ней скоро все беды и горе забывает.
О вы, которые объехать свет вокруг
Желанием горите!
Вы эту басенку прочтите,
Haste not your happiness on that far road to send; Whatever joys that dream has promised to your mind, No distant search, be sure, a fairere land will find Than that which holds your love, your true devoted friend.
И в дальний путь такой пускайтеся не вдруг.
Что б ни сулило вам воображенье ваше;
Но, верьте, той земли не сыщете вы краше,
Где ваша милая, иль где живет ваш друг.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...