Ворона и Курица. Крылов Иван Андреевич - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ворона и Курица".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2750 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 125 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 125 для этой книги)
Crow and Fowl
Ворона и Курица
When Prince Smolensky’s art
Когда Смоленский Князь,
Had found a way to curb the foe’s presumptuous hear,
The modern Vandals snared to ruin
Противу дерзости искусством воружась,
Вандалам новым сеть поставил
Вандалам новым сеть поставил
And left them Moscow town to their undoing,
И на погибель им Москву оставил,
Then all, the great and small, each blessed soul alive,
Тогда все жители, и малый и большой,
Packed up without an hour’s delay
Часа не тратя, собралися
And from the walls of Moscow streamed away
И вон из стен московских поднялися,
Like swarm of bees that leaves the hive.
Как из улья пчелиный рой.
A crow upon a roof that slowly cleaned her beak
Ворона с кровли тут на эту всю тревогу
Surveyed the tumult, perched apart.
Спокойно, чистя нос, глядит.
“ Why, friend, it’s surely time to start?”
"А ты что ж, кумушка, в дорогу? -
Called out a hen upon a cart;
Ей с возу Курица кричит. -
“Stands at the gate, even while I speak,
Ведь говорят, что у порогу
Our ruthless foe.”
Наш супостат".
“And where’s the harm in that for me?”
"Мне что до этого за дело? -
The augur bird replies:
Вещунья ей в ответ.
“I’ll hold my own, you’ll see;
- Я здесь останусь смело.
You chicken-hearts, that want to, go!
Вот ваши сестры - как хотят;
But folk will neither roast nor stew a crow.
А ведь Ворон ни жарят, ни варят:
We’ll get on well enough, our guests and I,
Так мне с гостьми не мудрено ужиться,
Who knows but I may find some dainty snacks of food,
А может быть, еще удастся поживиться
A bit of cheese, a bone or something good?
Сырком иль косточкой, иль чем-нибудь.
Good luck, dear Henny, on the road!
Good-bye!”
Good-bye!”
Прощай, хохлаточка, счастливый путь!"
So Crow, she stayed behind.
Ворона подлинно осталась;
What else?
Why, stead of snacks her board to embellish,
Why, stead of snacks her board to embellish,
Но вместо всех поживок ей,
When, in Smolensky’s clutch, the French took in their belts,
Как голодом морить Смоленский стал гостей -
They cooked the crow as well, to give their soup a relish.
Она сама к ним в суп попалась.
As blind, as foolish oft do human reckonings show.
Так часто человек в расчетах слеп и глуп.
You’re close on Fortune’s heels; you think you’ll catch the jade,
За счастьем, кажется, ты по пятам несешься:
And, when the last accounts are made,
А как на деле с ним сочтешься -
You’re in the soup, just like our crow.
Попался, как ворона в суп!
КОНЕЦ
основано на 1 оценках:
5 из 5
1