показать другое слово

Слово "stream". Англо-русский словарь Мюллера

  1. stream [stri:m]
    1. существительное
      1. поток, река, ручей; струя;
        a stream of blood (lava ) поток крови (лавы);
        the stream of time течение времени;
        in a stream потоком;
        in streams ручьями

        Примеры использования

        1. I was similarly equipped, and, following the stream, I made my way into the open air.
          Меня нарядили так же, и я, следуя общему течению, вышла на воздух.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 48
        2. As the shadow of the kingfisher moved up the stream, a big trout shot upstream in a long angle, only his shadow marking the angle, then lost his shadow as he came through the surface of the water, caught the sun, and then, as he went back into the stream under the surface, his shadow seemed to float down the stream with the current unresisting, to his post under the bridge where he tightened facing up into the current.
          Когда тень зимородка скользнула по воде, вслед за ней метнулась большая форель, ее тень вычертила угол; потом тень исчезла, когда рыба выплеснулась из воды и сверкнула на солнце; а когда она опять погрузилась, ее тень, казалось, повлекло течением вниз, до прежнего места под мостом, где форель вдруг напряглась и снова повисла в воде, головой против течения.
          На Биг-Ривер. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
        3. They followed a long and rather ugly boulevard, passed between some fields through which flowed a stream, and began to ascend the slope.
          Сперва бесконечно долго тянулся унылый бульвар, затем начались луга, среди которых протекала речка, потом дорога пошла в гору.
          Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 176
      2. поток, вереница;
        a stream of cars поток машин

        Примеры использования

        1. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
          Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        2. And from the walls of Moscow streamed away
          И вон из стен московских поднялися,
          Ворона и Курица. Крылов Иван Андреевич, стр. 1
      3. направление, течение
      4. школьное — класс, сформированный с учётом способностей учащихся (в англ. школах);
        to go with (against ) the stream плыть по течению (против течения)
    2. глагол
      1. течь, вытекать, литься, струиться;
        light streamed through the window свет струился в окно;
        people streamed out of the building публика толпой повалила из здания

        Примеры использования

        1. I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib.
          Я поднялась за полчаса до ее прихода, умылась и стала одеваться при свете заходившей ущербной луны, лучи которой лились в узенькое замерзшее окно рядом с моей кроваткой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 39
        2. The storm raged at full force, water streamed with a noise and howling down the drains, waves bubbled and billowed everywhere, water gushed from the roofs past the drainpipes, foamy streams ran from gateways.
          Гроза бушевала с полной силой, вода с грохотом и воем низвергалась в канализационные отверстия, всюду пузырилось, вздувались волны, с крыш хлестало мимо труб, из подворотен бежали пенные потоки.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 111
        3. Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantel-shelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London.
          На камине красовались пестрые тюльпаны в больших голубых вазах китайского фарфора. В окна с частым свинцовым переплетом вливался абрикосовый свет летнего лондонского дня.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 44
      2. лить, источать;
        his eyes streamed tears слёзы текли по его щекам;
        wounds streaming blood кровоточащие раны
      3. развевать(ся)
      4. проноситься

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share