StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Just now! and rather!
- "Сейчас"!
Да еще "пожалуй"!
How coolly my little lady says it!
Как спокойно моя барышня это говорит!
I dare say now if I were to ask you for a kiss you wouldn’t give it me: you’d say you’d rather not.”
А если я попрошу, чтобы вы меня поцеловали, вы не захотите?
Вы скажете:
"Пожалуй - нет"?!
“I’ll kiss you and welcome: bend your head down.”
- Я охотно поцелую вас, Бесси, наклоните голову.
Bessie stooped; we mutually embraced, and I followed her into the house quite comforted.
Бесси наклонилась; мы обнялись, и я с облегченным сердцем последовала за ней в дом.
That afternoon lapsed in peace and harmony; and in the evening Bessie told me some of her most enchanting stories, and sang me some of her sweetest songs.
Конец этого дня прошел в мире и согласии, а вечером Бесси рассказывала мне свои самые чудесные сказки и пела самые красивые песни.
Even for me life had its gleams of sunshine. CHAPTER V
Даже и мою жизнь озарял иногда луч солнца.
Глава V
Five o’clock had hardly struck on the morning of the 19th of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed.
В это утро, девятнадцатого января, едва пробило пять часов, Бесси вошла со свечой ко мне в комнату; она застала меня уже на ногах и почти одетой.
I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib.
Я поднялась за полчаса до ее прихода, умылась и стала одеваться при свете заходившей ущербной луны, лучи которой лились в узенькое замерзшее окно рядом с моей кроваткой.
I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m. Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast.
Мне предстояло отбыть из Гейтсхэда с дилижансом, проезжавшим мимо ворот в шесть часов утра.
Встала пока только одна Бесси; она затопила в детской камин и теперь готовила мне завтрак.
Few children can eat when excited with the thoughts of a journey; nor could I.
Не многие дети способны есть, когда они взволнованы предстоящим путешествием; не могла и я.
Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl, she and I left the nursery.
Бесси тщетно уговаривала меня проглотить несколько ложек горячего молока и съесть кусочек хлеба.
Убедившись, что ее усилия ни к чему не приводят, она завернула в бумагу несколько домашних печений и сунула их в мой саквояж, затем помогла мне надеть пальто и капор, закуталась в большой платок, и мы вдвоем вышли из детской.
As we passed Mrs. Reed’s bedroom, she said,
Когда мы проходили мимо спальни миссис Рид, она спросила:
“Will you go in and bid Missis good-bye?”
- А вы не зайдете попрощаться с миссис?
“No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either; and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly.”
- Нет, Бесси, когда вы вчера вечером ужинали, она подошла к моей кровати и сказала, что не стоит утром беспокоить ни ее, ни детей и что она всегда была моим лучшим другом, поэтому я должна хорошо отзываться о ней и вспоминать с благодарностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1