4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

The man in the white coat bent down and looked closely into Winston's eyes, felt his pulse, laid an ear against his chest, tapped here and there, then he nodded to O'Brien.
Человек в белом наклонился, заглянув Уинстону в глаза, проверил пульс, приложил ухо к груди, простукал там и сям; потом кивнул О'Брайену.
'Again,' said O'Brien.
-- Еще раз, -- сказал О'Брайен.
The pain flowed into Winston's body.
В тело Уинстона хлынула боль.
The needle must be at seventy, seventy-five.
Стрелка, наверно, стояла на семидесяти -- семидесяти пяти.
He had shut his eyes this time.
На этот раз он зажмурился.
He knew that the fingers were still there, and still four.
Он знал, что пальцы перед ним, их по-прежнему четыре.
All that mattered was somehow to stay alive until the spasm was over.
Важно было одно: как-нибудь пережить эти судороги.
He had ceased to notice whether he was crying out or not.
Он уже не знал, кричит он или нет.
The pain lessened again.
Боль опять утихла.
He opened his eyes.
O'Brien had drawn back the lever.
Он открыл глаза, О'Брайен отвел рычаг.
'How many fingers, Winston?'
-- Сколько пальцев, Уинстон?
'Four.
-- Четыре.
I suppose there are four.
Наверное, четыре.
I would see five if I could.
Я увидел бы пять, если б мог.
I am trying to see five.'
Я стараюсь увидеть пять.
'Which do you wish: to persuade me that you see five, or really to see them?'
-- Чего вы хотите: убедить меня, что видите пять, или в самом деле увидеть?
'Really to see them.'
-- В самом деле увидеть.
'Again,' said O'Brien.
-- Еще раз, -- сказал О'Брайен.
Perhaps the needle was eighty--ninety.
Стрелка остановилась, наверное, на восьмидесяти -- девяноста.
Winston could not intermittently remember why the pain was happening.
Уинстон лишь изредка понимал, почему ему больно.
Behind his screwed-up eyelids a forest of fingers seemed to be moving in a sort of dance, weaving in and out, disappearing behind one another and reappearing again.
За сжатыми веками извивался в каком-то танце лес пальцев, они множились и редели, исчезали один позади другого и появлялись снова.
He was trying to count them, he could not remember why.
Он пытался их сосчитать, а зачем -- сам не помнил.
He knew only that it was impossible to count them, and that this was somehow due to the mysterious identity between five and four.
Он знал только, что сосчитать их невозможно по причине какого-то таинственного тождества между четырьмя и пятью.
The pain died down again.
Боль снова затихла.
When he opened his eyes it was to find that he was still seeing the same thing.
Он открыл глаза, и оказалось, что видит то же самое.
Innumerable fingers, like moving trees, were still streaming past in either direction, crossing and recrossing.
Бесчисленные пальцы, как ожившие деревья, строились во все стороны, скрещивались и расходились.
He shut his eyes again.
Он опять зажмурил глаза.
'How many fingers am I holding up, Winston?'
-- Сколько пальцев я показываю, Уинстон?
'I don't know.
I don't know.
-- Не знаю.
You will kill me if you do that again.
Вы убьете меня, если еще раз включите.
Four, five, six--in all honesty I don't know.'
Четыре, пять, шесть... честное слово, не знаю.
'Better,' said O'Brien.
-- Лучше, -- сказал О'Брайен.
A needle slid into Winston's arm.
В руку Уинстона вошла игла.
Almost in the same instant a blissful, healing warmth spread all through his body.
И сейчас же по телу разлилось блаженное, целительное тепло.
The pain was already half-forgotten.
Боль уже почти забылась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1