показать другое слово
Слово "habit". Англо-русский словарь Мюллера
-
habit
uk/us[ˈhæb.ɪt] — существительное
- привычка, обыкновение; обычай;
by (или from ) force of habit в силу привычки, по привычке;
to be in the habit of doing smth. иметь обыкновение что-л. делать;
to break off (to fall into ) a habit бросить (усвоить) привычку;
to break a person of a habit отучить кого-л. от какой-л. привычкиПримеры использования
- Of course married life is merely a habit, a bad habit.Разумеется, семейная жизнь только привычка, скверная привычка.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 210
- He woke next morning and found his muscles tense. That was an acquired habit.На следующее утро он проснулся с привычным ощущением скованности во всем теле.Другая реальность. Мюррей Лейнстер, стр. 2
- You had to live--did live, from habit that became instinct--in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized.Приходилось жить -- и ты жил, по привычке, которая превратилась в инстинкт, -- с сознанием того, что каждое твое слово подслушивают и каждое твое движение, пока не погас свет, наблюдают.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
- сложение, телосложение;
a man of corpulent habit дородный, тучный человекПримеры использования
- at the office of his new startup Habit Labs,в офисе его нового стартапа Habit Labs,Субтитры видеоролика " Что ваш дизайн может рассказать о вас. Себастьян Детердинг", стр. 6
- особенность, свойство; характерная черта;
habit of mind склад умаПримеры использования
- If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined.Мистер Аттерсон не сомневался, что стоит ему только взглянуть на это лицо и тайна рассеется, утратит свою загадочность, как обычно утрачивают загадочность таинственные предметы, если их хорошенько рассмотреть.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 11
- One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- биология — характер произрастания, развития; габитус;
a plant of trailing habit стелющееся растениеПримеры использования
- You had to live--did live, from habit that became instinct--in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized.Приходилось жить -- и ты жил, по привычке, которая превратилась в инстинкт, -- с сознанием того, что каждое твое слово подслушивают и каждое твое движение, пока не погас свет, наблюдают.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
- привычка, обыкновение; обычай;
-
habit
uk/us[ˈhæb.ɪt]
- существительное
- книжное выражение — одеяние, облачение
- костюм для верховой езды
Примеры использования
- They were a party of three on horseback—Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously.Они катались верхом и заехали потому, что захотелось выпить, — Том, некто по фамилии Слоун и красивая дама в коричневой амазонке, которая уже бывала здесь прежде.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 77
- It is true that the habit of a huntress became her admirably. She wore a beaver hat with blue feathers, a surtout of gray-pearl velvet, fastened with diamond clasps, and a petticoat of blue satin, embroidered with silver.В самом деле, охотничий костюм был ей изумительно к лицу: на ней была фетровая шляпа с голубыми перьями, бархатный лиф жемчужно-серого цвета с алмазными застежками и юбка из голубого атласа, вся расшитая серебром.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 223
- глагол, книжное выражение — одевать, облачать
Примеры использования
- They marched in procession thus habited and heard a very pathetic sermon, followed by fine church music.В таком одеянии они прошествовали к месту казни и выслушали очень возвышенную проповедь под прекрасные звуки заунывных песнопений.Кандид, или Оптимизм. Вольтер, стр. 13
- существительное