Другая реальность. Мюррей Лейнстер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Другая реальность".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
That was all that happened to mark this night off from any other, and there is no explanation why it happened—began, rather—this night instead of another.
Лишь эти события отличали тот вечер от всех предыдущих, и у Джимми нет объяснений, почему все произошло, вернее, началось именно тогда, а не в любой другой день.
Jimmy went to bed with a taut feeling.
Он лег спать с каким-то гнетущим чувством неуверенности.
He'd had the conviction that he opened the door twice.
The same door.
Then he'd had the conviction that he had had to close it twice.
The same door.
Then he'd had the conviction that he had had to close it twice.
Он был убежден, что открыл одну и ту же дверь дважды; кроме того, ему пришлось дважды ее закрыть.
He'd heard of that feeling.
Queer, but no doubt commonplace.
Queer, but no doubt commonplace.
Он что-то слышал о подобных ощущениях — странных, но, вне всякого сомнения, довольно банальных.
He slept, blessedly without dreams.
Ночью, слава богу, ему ничего не снилось.
He woke next morning and found his muscles tense.
That was an acquired habit.
That was an acquired habit.
На следующее утро он проснулся с привычным ощущением скованности во всем теле.
Before he opened his eyes, every morning, he reminded himself that Jane wasn't beside him.
Как всегда, перед тем как открыть глаза утром, он напомнил себе, что Джейн уже нет рядом.
It was necessary.
Он непременно должен был это сделать.
If he forgot and turned contentedly—to emptiness—the ache of being alive, when Jane wasn't, was unbearable.
Стоило ему забыться — и он с нежностью поворачивался к ней, натыкаясь на пустоту; тогда его пронизывала невыносимая боль при мысли, что Джейн погибла и он никогда ее не увидит.
This morning he lay with his eyes closed to remind himself, and instead found himself thinking about that business of the door.
В это утро Джимми лежал с закрытыми глазами, снова напоминая себе, что Джейн больше нет, но внезапно он понял, что думает про дверь.
He'd kicked the door between the two openings, so it wasn't only an illusion of repetition.
Он вспомнил, что пнул дверь ногой перед тем, как открыть ее во второй раз; значит, ему вовсе не померещилось, что она была закрыта.
He was puzzling over that repetition after closing the door, when he found he had to close it again.
Потом… потом — он вошел… закрыл дверь… и обнаружил, что она, тем не менее, по-прежнему открыта.
That proved to him it wasn't a standard mental vagary.
Он ясно припомнил свои действия и был твердо уверен, что нервное расстройство тут ни при чем.
It looked like a delusion.
But his memory insisted that it had happened that way, whether it was possible or not.
But his memory insisted that it had happened that way, whether it was possible or not.
И хотя вчерашние события сильно смахивали на обычную игру воображения, рассудок убеждал его, что все произошло именно так и неважно, какое отношение к реальности имеет случившееся.
Frowning, he went out and got his breakfast at a restaurant and rode to work.
Он вышел из дома в мрачном настроении, позавтракал в ресторане и поехал на службу.
Work was blessed, because he had to think about it.
Работа была для него благословением, потому что позволяла на время забыть о своем горе.
The main trouble was that sometimes something turned up which Jane would have been amused to hear, and he had to remind himself that there was no use making a mental note to tell her.
Jane was dead.
Jane was dead.
Правда, иногда там происходило что-нибудь интересное — нечто, способное позабавить Джейн, если бы она об этом услышала.
Тогда ему снова приходилось напоминать себе, что он ничего не сможет рассказать Джейн: ее нет, она умерла.
Тогда ему снова приходилось напоминать себе, что он ничего не сможет рассказать Джейн: ее нет, она умерла.
Today he thought a good deal about the door, but when he went home he knew that he was going to have a black night.
Сегодня он часто вспоминал о двери, а когда шел домой, с тоской подумал, что ему предстоит тяжелая ночь.
He wouldn't sleep, and oblivion would seem infinitely tempting, because the ache of being alive, when Jane wasn't, was horribly tedious and he could not imagine an end to it.
Он не сможет заснуть, и прошлое будет казаться бесконечно соблазнительным, и боль снова начнет терзать его — боль, которую он испытывал при мысли, что Джейн навсегда покинула его.
Дома эта боль мучила его особенно сильно, и Джимми не знал, сможет ли он когда-нибудь избавиться от нее.
Дома эта боль мучила его особенно сильно, и Джимми не знал, сможет ли он когда-нибудь избавиться от нее.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1