Другая реальность. Мюррей Лейнстер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Другая реальность".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Tonight would be a very bad one, indeed.
Да, похоже, сегодняшняя ночь будет просто невыносимой.
He opened the door and started in.
He went crashing into the door.
He went crashing into the door.
Джимми открыл дверь, шагнул через порог и вдруг с грохотом налетел на что-то твердое.
Это была дверь!
Это была дверь!
He stood still for an instant, and then fumbled for the lock.
Он постоял неподвижно некоторое время, затем стал ощупью искать замок.
But the door was open.
Но дверь-то была открыта!
He'd opened it.
Ведь он же открыл ее!
There hadn't been anything for him to run into.
Тогда на что же он налетел?
Yet his forehead hurt where he'd bumped into the door which wasn't closed at all.
Лоб-то у него болел в том самом месте, которым он ударился о дверную створку, хотя дверь вовсе не была закрыта!
There was nothing he could do about it, though.
Похоже, однако, что он ничего не мог поделать с этой ситуацией.
He went in.
He hung up his coat.
He sat down wearily.
He hung up his coat.
He sat down wearily.
Джимми вошел, повесил пальто и устало опустился в кресло.
He filled his pipe and grimly faced a night that was going to be one of the worst.
Набив трубку, он мрачно подумал, что впереди его ждет самая худшая ночь из всех.
He struck a match and lighted his pipe, and put the match in an ashtray.
And he glanced in the tray.
There were the stubs of cigarets in it.
Jane's brand.
And he glanced in the tray.
There were the stubs of cigarets in it.
Jane's brand.
Он зажег спичку, раскурил трубку и положил спичку в пепельницу: в ней были окурки сигарет, которые обычно покупала Джейн.
Freshly smoked.
И к тому же казалось, что они попали сюда совсем недавно.
He touched them with his fingers.
They were real.
They were real.
Джимми потрогал окурки пальцем — самые настоящие сигареты.
Then a furious anger filled him.
Внезапно его охватила ярость.
Maybe the cleaning woman had had the intolerable insolence to smoke Jane's cigarets.
Вероятно, женщина, приходившая убирать квартиру, имела наглость курить сигареты Джейн.
He got up and stormed through the house, raging as he searched for signs of further impertinence.
Он вскочил и промчался по дому, пытаясь отыскать еще какие-нибудь следы ее присутствия.
He found none.
И ничего не нашел.
He came back, seething, to his chair.
The ashtray was empty.
The ashtray was empty.
Задыхаясь, он вернулся к своему креслу и увидел, что пепельница пуста!
And there'd been nobody around to empty it.
Но в доме не было никого, кто мог бы выбросить окурки!
It was logical to question his own sanity, and the question gave him a sort of grim cheer.
Находится ли он в здравом рассудке?
Может быть, он сошел с ума?
Странно, но подобная мысль доставила ему какое-то странное удовлетворение.
Может быть, он сошел с ума?
Странно, но подобная мысль доставила ему какое-то странное удовлетворение.
The matter of the recurrent oddities could be used to fight the abysmal depression ahead.
Все эти повторяющиеся нелепые случайности помогали ему бороться с черной депрессией, которая постепенно охватывала его.
He tried to reason them out, and always they added up to delusions only.
Он попытался трезво обдумать происходящее, но мысли его так или иначе сходились к предположению, что все это — его фантазии.
But he kept his mind resolutely on the problem.
Тем не менее, Джимми упрямо стремился разгадать эту головоломку.
Work, during the day, was a godsend.
Дневные часы, занятые работой, были подарком судьбы.
Sometimes he was able to thrust aside for whole half-hours the fact that Jane was dead.
Иногда ему удавалось на целых двадцать минут забыть, что Джейн умерла.
Now he grappled relievedly with the question of his sanity or lunacy.
А сейчас, вечером, у него тоже нашлось дело.
Джимми пытался решить, спятил он окончательно или же с рассудком у него все в порядке.
Джимми пытался решить, спятил он окончательно или же с рассудком у него все в порядке.
He went to the desk where Jane had kept her household accounts.
Он подошел к столу, где Джейн обычно хранила счета и тетрадь с заметками о домашних расходах.
He'd set the whole thing down on paper and examine it methodically, checking this item against that.
Он решил, что запишет все на бумагу и методично проверит, сопоставляя факты и анализируя последовательность событий.
Jane's diary lay on the desk-blotter, with a pencil between two of its pages.
Дневник Джейн лежал на столе; между его страничками был заложен карандаш.
He picked it up with a tug of dread.
Он взял тетрадь в. руки с необъяснимым чувством ужаса.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1