6#

Запрещенная планета. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Запрещенная планета". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 107  ←предыдущая следующая→ ...

THIS WORLD IS TABOO
Запрещенная планета
by MURRAY LEINSTER
Мюррей Лейнстер
1
Глава I
The little Med Ship came out of overdrive and the stars were strange and the Milky Way seemed unfamiliar.
Небольшой корабль Межзвездной медицинской службы вынырнул из подпространства.
Его окружало странное звездное небо, необычный вид имел Млечный Путь.
Which, of course, was because the Milky Way and the local Cepheid marker-stars were seen from an unaccustomed angle and a not-yet-commonplace pattern of varying magnitudes.
Впрочем, удивляться этому не стоило, так как и Млечный Путь, и местные Цефеиды, которые служили ориентиром, просматривались отсюда под непривычным углом.
Кроме того, расположение звезд переменной величины также было необычным.
But Calhoun grunted in satisfaction.
И все-таки Кальхаун удовлетворенно хмыкнул.
There was a banded sun off to port, which was good.
Слева по борту сияло солнце, окруженное кольцом.
И это было хорошо.
A breakout at no more than sixty light-hours from one's destination wasn't bad, in a strange sector of the galaxy and after three light-years of journeying blind.
Выскочить вот так, всего в шестидесяти светочасах от цели, на незнакомый для тебя участок Галактики, после трех световых лет полета при полном отсутствии какой-либо видимости, - совсем неплохо!
"Arise and shine, Murgatroyd," said Calhoun.
- Мургатройд, вставай и приведи себя в порядок, - сказал Кальхаун.
"Comb your whiskers.
- Расчеши усы.
Get set to astonish the natives!"
Подготовься так, чтобы местные жители, увидев тебя, рты пораскрывали от восхищения!
A sleepy, small, shrill voice said:
Сонный, тоненький и пронзительный голосок ответил:
"Chee!"
“Чи!”
Murgatroyd the tormal came crawling out of the small cubbyhole which was his own.
He blinked at Calhoun.
Тормаль Мургатройд на четвереньках выполз из своего убежища и, моргая ресницами, посмотрел на Кальхауна.
"We're due to land shortly," Calhoun observed.
- Скоро посадка, - заметил Кальхаун.
"You will impress the local inhabitants.
- Ты должен произвести впечатление на местных жителей.
I will get unpopular.
Мне, по всей видимости, нечего надеяться на хороший прием.
According to the records, there's been no Med Ship inspection here for twelve standard years.
Судя по документам, за последние двенадцать эталонных лет ни один корабль Межзвездной медицинской службы не посетил эту планету с инспекцией.
And that was practically no inspection, to judge by the report."
Да и последнюю, если судить по отчету, нельзя считать инспекцией в полном смысле этого слова.
Murgatroyd said:
Мургатройд ответил:
"Chee-chee!"
“Чи!
He began to make his toilet, first licking his right-hand whiskers and then his left.
Чи!” - и принялся приводить себя в порядок, облизав прежде всего шерсть на правой, а затем на левой лапке.
Then he stood up and shook himself and looked interestedly at Calhoun.
Затем встал, лениво потянулся и с интересом уставился на Кальхауна.
Tormals are companionable small animals.
They are charmed when somebody speaks to them.
Тормали, маленькие зверушки и хорошие товарищи для человека, приходили в восхищение, когда кто-нибудь разговаривал с ними.
They find great, deep satisfaction in imitating the actions of humans, as parrots and mynahs and parakeets imitate human speech.
Они получали большое удовольствие, подражая действиям людей, подобно тому, как попугаи и сороки имитируют человеческую речь.
But tormals have certain valuable, genetically transmitted talents which make them much more valuable than mere companions or pets.
Кроме того, тормали обладали некоторыми передающимися генетически талантами, которые делали их более ценными, нежели просто попутчики или домашние животные.
Calhoun got a light-reading for the banded sun.
Кальхаун между тем сориентировался по лучу окольцованного солнца.
It could hardly be an accurate measure of distance, but it was a guide.
Нельзя сказать, что это был наилучший способ измерения расстояния, но в качестве отправной точки мог сгодиться.
"Hold on to something, Murgatroyd!" he said.
- Мургатройд, цепляйся за что-нибудь, - приказал Кальхаун.
Murgatroyd watched.
He saw Calhoun make certain gestures which presaged discomfort.
He popped back into his cubbyhole.
Тормаль увидел, что Кальхаун выполняет определенные операции, которые всегда служили предвестником дискомфорта, и вновь юркнул в свое убежище.
Calhoun threw the overdrive switch and the Med Ship flicked back into that questionable state of being in which velocities of hundreds of times that of light are possible.
Кальхаун включил коммутатор перехода в подпространство, и космический корабль опять оказался в том сомнительном состоянии, когда возможны скорости, в сотни раз превышающие световую.
The sensation of going into overdrive was unpleasant.
Ощущения перехода в это состояние были не из приятных.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...