показать другое слово

Слово "soon". Англо-русский словарь Мюллера

  1. soon [su:n]наречие
    1. скоро, вскоре; быстро;
      as soon as как только, не позже;
      do it as soon as possible сделайте это как можно быстрее;
      so soon as (ever ) как только;
      no sooner than как только;
      he had no sooner got well than he fell ill again не успел он выздороветь, как снова заболел

      Примеры использования

      1. There isn't a ruler in the Periphery now that wouldn't sooner cut his own throat than let a priest of the Foundation enter the territory.
        Теперь на всей периферии не найдется ни одного правителя, который пустит на планету хоть одного священника. Он скорее перережет себе горло.
        Основание. Айзек Азимов, стр. 174
      2. Sooner or later Molly would become aware of it.
        Рано или поздно Молли узнает об этом.
        Жены и дочери. Элизабет Гаскелл, стр. 58
      3. So as soon as I completed my education,
        Так что, как только я закончила учёбу,
        Субтитры видеоролика "Как я не дала «Талибану» закрыть свою школу. Sakena Yacoobi", стр. 1
    2. рано;
      if we come too soon we'll have to wait если мы придём слишком рано, нам придётся ждать;
      the sooner , the better чем раньше, тем лучше;
      sooner or later рано или поздно, в конце концов;
      it's too soon to tell what's the matter with him сейчас ещё трудно сказать, что с ним

      Примеры использования

      1. their brain functioning declines sooner
        функции мозга у таких людей отказывают раньше,
        Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 3
    3. охотно;
      I would just as soon not go there я охотно не пошёл бы туда совсем

      Примеры использования

      1. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark – for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies.
        Говорил он редко, но и в этих случаях обычно изрекал какое-нибудь циничное замечание — например, он как-то обмолвился, что господь бог наделил его хвостом, чтобы отмахиваться от оводов, но он предпочел бы обходиться и без оводов и без хвоста.
        Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
      2. “They’d sooner eat grub than be grub.
        Знают, что тут их накормят, а там они сами пойдут кому-нибудь на корм.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
      3. She planted by the statue a rose-colored weeping willow. It grew rapidly and soon hung its fresh branches over the statue, almost down to the blue sands. The shadows had the color of violet and waved to and fro like the branches, so that it seemed as if the crown of the tree and the root were at play, trying to kiss each other.
        Русалочка посадила у статуи красную плакучую иву, которая пышно разрослась; ветви ее обвивали статую и клонились к голубому песку, где колебалась их фиолетовая тень, - вершина и корни точно играли и целовались друг с другом!
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share