StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "delicacy". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. delicacy [ˈdelɪkəsɪ]существительное
    1. утончённость, изысканность, тонкость

      Примеры использования

      1. And then the President's company is a delicacy in itself."
        Прибавьте сюда общество самого председателя — а это само по себе изысканнейшее удовольствие.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 19
      2. “No, no, sir; besides the delicacy and richness of the fabric, I found nothing save Fairfax Rochester’s pride; and that did not scare me, because I am used to the sight of the demon.
        - Нет, нет, сэр. Помимо изящества и богатства выделки, я не обнаружила в ней ничего, кроме гордости Фэйрфакса Рочестера, и она меня нисколько не испугала, ибо я привыкла к лицезрению этого демона.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 312
      3. A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, for getting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy.
        Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистер Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах старого
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 54
    2. деликатность, учтивость, такт

      Примеры использования

      1. Her sense of delicacy was singular.
        Ее понятия о нескромности были несколько своеобразными.
        Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
      2. "No, sir: I had a delicacy," was the reply.
        - Нет. На мой взгляд, это было бы непорядочным.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 6
      3. Her disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, as Bingley had now been gone a week and nothing more was heard of his return.
        Разочаровавшись в подруге, Элизабет почувствовала еще большую привязанность к Джейн, порядочность и душевное благородство которой, несомненно, не изменили бы ей при любых обстоятельствах. День ото дня она все больше тревожилась о счастье сестры. После отъезда Бингли прошла уже целая неделя, а о нем не было ни слуху ни духу.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 110
    3. нежность (красок, оттенков; кожи)
    4. сложность, щекотливость (положения);
      a position of extreme delicacy очень щекотливое положение

      Примеры использования

      1. “The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
        — Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы. Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 6
    5. хрупкость, болезненность
    6. чувствительность (приборов)
    7. деликатес, лакомство;
      the delicacies of the season ранние фрукты, овощи и т.п.

      Примеры использования

      1. At ten o'clock, the king's collation, consisting of preserves and other delicacies, was prepared in the little room on the side of the church of St. Jean, in front of the silver buffet of the city, which was guarded by four archers.
        В десять часов в маленьком зале со стороны церкви святого Иоанна, возле буфета со столовым серебром, который охранялся четырьмя стрелками, была приготовлена для короля легкая закуска.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 221
      2. Don't you force him, the arrogant and pampered boy, to live in a hut with two old banana-eaters, to whom even rice is a delicacy, whose thoughts can't be his, whose hearts are old and quiet and beats in a different pace than his?
        Разве ты не вынуждаешь его, этого высокомерного и избалованного мальчика, жить в хижине в обществе двух стариков, питающихся бананами, считающих даже рис лакомством, в обществе людей, мысли которых не могут быть его мыслями, сердца которых стары, бьются тише и иначе, чем его сердце?
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 85

Поиск словарной статьи

share