StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "delicacy". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. delicacy [ˈdelɪkəsɪ]существительное
    1. утончённость, изысканность, тонкость

      Примеры использования

      1. And then the President's company is a delicacy in itself."
        Прибавьте сюда общество самого председателя — а это само по себе изысканнейшее удовольствие.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 19
      2. “No, no, sir; besides the delicacy and richness of the fabric, I found nothing save Fairfax Rochester’s pride; and that did not scare me, because I am used to the sight of the demon.
        - Нет, нет, сэр. Помимо изящества и богатства выделки, я не обнаружила в ней ничего, кроме гордости Фэйрфакса Рочестера, и она меня нисколько не испугала, ибо я привыкла к лицезрению этого демона.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 312
      3. A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, for getting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy.
        Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистер Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах старого
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 54
    2. деликатность, учтивость, такт

      Примеры использования

      1. She saw that Mrs Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him.
        Джулия видела: миссис Госселин очень им гордится, и внутренний голос ей подсказал, что той понравится, если она покажет, конечно, чрезвычайно тактично, словно предпочла бы держать это в тайне и лишь нечаянно выдала себя, как она, Джулия, прямо по уши влюблена в ее сына.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 30
      2. On the score of delicacy, or any scrupulousness which a finer sensibility might have taught him, the colonel, like most of his breed and generation, was impenetrable.
        Что же касается деликатности, щепетильности или еще каких-нибудь тонких чувств, то они были совершенно чужды полковнику.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 5
      3. Her sense of delicacy was singular.
        Ее понятия о нескромности были несколько своеобразными.
        Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
    3. нежность (красок, оттенков; кожи)
    4. сложность, щекотливость (положения);
      a position of extreme delicacy очень щекотливое положение

      Примеры использования

      1. “The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
        — Обстоятельства очень щекотливые, и необходимо принять все меры, чтобы из-за них не разросся огромный скандал, который мог бы сильно скомпрометировать одну из царствующих династий Европы. Говоря проще, дело связано с царствующим домом Ормштейнов, королей Богемии.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 6
    5. хрупкость, болезненность
    6. чувствительность (приборов)
    7. деликатес, лакомство;
      the delicacies of the season ранние фрукты, овощи и т.п.

      Примеры использования

      1. At ten o'clock, the king's collation, consisting of preserves and other delicacies, was prepared in the little room on the side of the church of St. Jean, in front of the silver buffet of the city, which was guarded by four archers.
        В десять часов в маленьком зале со стороны церкви святого Иоанна, возле буфета со столовым серебром, который охранялся четырьмя стрелками, была приготовлена для короля легкая закуска.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 221
      2. Don't you force him, the arrogant and pampered boy, to live in a hut with two old banana-eaters, to whom even rice is a delicacy, whose thoughts can't be his, whose hearts are old and quiet and beats in a different pace than his?
        Разве ты не вынуждаешь его, этого высокомерного и избалованного мальчика, жить в хижине в обществе двух стариков, питающихся бананами, считающих даже рис лакомством, в обществе людей, мысли которых не могут быть его мыслями, сердца которых стары, бьются тише и иначе, чем его сердце?
        Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 85

Поиск словарной статьи

share