StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 312 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.
Я не согласна с моралистами, называющими наш мир унылой пустыней.
Для меня он цветет, как роза.
Just at sunset, the air turned cold and the sky cloudy: I went in, Sophie called me upstairs to look at my wedding-dress, which they had just brought; and under it in the box I found your present—the veil which, in your princely extravagance, you sent for from London: resolved, I suppose, since I would not have jewels, to cheat me into accepting something as costly.
На закате вдруг похолодало, и появились тучи.
Я вошла в дом.
Софи позвала меня наверх, чтобы показать мне мое венчальное платье, которое только что принесли; а под ним в картонке я нашла и ваш подарок - вуаль, которую вы, в вашей княжеской расточительности, выписали для меня из Лондона, - решив, видимо, что если я не хочу надеть на себя драгоценности, то вы все же заставите меня принять нечто не менее ценное.
I smiled as I unfolded it, and devised how I would tease you about your aristocratic tastes, and your efforts to masque your plebeian bride in the attributes of a peeress.
Я улыбалась, развертывая ее, рисуя себе, как я буду подтрунивать над вашими аристократическими вкусами и вашими усилиями вырядить свою плебейскую невесту, как дочку пэра.
I thought how I would carry down to you the square of unembroidered blond I had myself prepared as a covering for my low-born head, and ask if that was not good enough for a woman who could bring her husband neither fortune, beauty, nor connections.
Я представляла себе, как покажу вам кусок кружева, который сама приготовила себе, и спрошу: не достаточно ли оно хорошо для женщины, которая не может принести мужу ни богатства, ни красоты, ни связей?
I saw plainly how you would look; and heard your impetuous republican answers, and your haughty disavowal of any necessity on your part to augment your wealth, or elevate your standing, by marrying either a purse or a coronet.”
Я отчетливо видела выражение вашего лица и слышала ваши негодующие республиканские возгласы, а также надменные слова о том, что при таком богатстве и положении вам нет никакой необходимости жениться на деньгах или на титуле.
“How well you read me, you witch!” interposed Mr. Rochester: “but what did you find in the veil besides its embroidery?
- Как хорошо ты изучила меня, колдунья! - прервал меня мистер Рочестер.
- Но чем же испугала тебя вуаль, уж не обнаружила ли ты в ней яд или кинжал?
Did you find poison, or a dagger, that you look so mournful now?”
Отчего у тебя такое мрачное лицо?
“No, no, sir; besides the delicacy and richness of the fabric, I found nothing save Fairfax Rochester’s pride; and that did not scare me, because I am used to the sight of the demon.
- Нет, нет, сэр.
Помимо изящества и богатства выделки, я не обнаружила в ней ничего, кроме гордости Фэйрфакса Рочестера, и она меня нисколько не испугала, ибо я привыкла к лицезрению этого демона.
But, sir, as it grew dark, the wind rose: it blew yesterday evening, not as it blows now—wild and high—but ‘with a sullen, moaning sound’ far more eerie.
Однако становилось все темнее, и ветер усиливался.
Он вчера не так завывал, как сегодня, а скулил тонко и жалобно, навевая тоску.
I wished you were at home.
Мне хотелось, чтобы вы были дома.
I came into this room, and the sight of the empty chair and fireless hearth chilled me.
Я вошла в эту комнату и, увидев ваше пустое кресло и холодный камин, почувствовала озноб.
For some time after I went to bed, I could not sleep—a sense of anxious excitement distressed me.
Когда я, наконец, легла, то никак не могла заснуть.
Меня мучило какое-то тревожное волнение.
The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound; whether in the house or abroad I could not at first tell, but it recurred, doubtful yet doleful at every lull; at last I made out it must be some dog howling at a distance.
В шуме все усиливающегося ветра мне чудились какие-то заглушенные стенания.
Сначала я не могла понять, в доме это или за окном, но унылый звук все повторялся.
Наконец я решила, что где-нибудь возле дома лает собака.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1