StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"And you were wrong, madame.
— И вы сделали ошибку.
If I made you that present it was that you might adorn yourself therewith.
Я подарил вам это украшение для того, чтобы вы носили его.
I tell you that you were wrong."
Повторяю, сударыня, вы сделали ошибку.
The voice of the king was tremulous with anger.
Everybody looked and listened with astonishment, comprehending nothing of what passed.
Голос короля дрожал от гнева; все смотрели и прислушивались с удивлением, не понимая, что происходит.
"Sire," said the queen,
"I can send for them to the Louvre, where they are, and thus your Majesty's wishes will be complied with."
— Государь, — сказала королева, — подвески находятся в Лувре, я могу послать за ними, и желание вашего величества будет исполнено.
"Do so, madame, do so, and that at once; for within an hour the ballet will commence."
— Пошлите, сударыня, пошлите, и как можно скорее: ведь через час начнется балет.
The queen bent in token of submission, and followed the ladies who were to conduct her to her room.
Королева наклонила голову в знак повиновения и последовала за дамами, которые должны были проводить ее в предназначенную ей комнату.
On his part the king returned to his apartment.
Король также прошел в свою.
There was a moment of trouble and confusion in the assembly.
На минуту в зале воцарилась тревога и смятение.
Everybody had remarked that something had passed between the king and queen; but both of them had spoken so low that everybody, out of respect, withdrew several steps, so that nobody had heard anything.
Нетрудно было заметить, что между королем и королевой что-то произошло, но оба говорили так тихо, что никто не расслышал ни слова, так как из уважения все отступили на несколько шагов.
The violins began to sound with all their might, but nobody listened to them.
Скрипачи выбивались из сил, но никто их не слушал.
The king came out first from his room.
He was in a most elegant hunting costume; and Monsieur and the other nobles were dressed like him.
Король первым вошел в зал; он был в изящнейшем охотничьем костюме.
Его высочество герцог Орлеанский и другие знатные особы были одеты так же, как и он.
This was the costume that best became the king.
So dressed, he really appeared the first gentleman of his kingdom.
Этот костюм шел королю как нельзя более, и поистине в этом наряде он казался благороднейшим дворянином своего королевства.
The cardinal drew near to the king, and placed in his hand a small casket.
Кардинал приблизился к королю и протянул ему какой-то ящичек.
The king opened it, and found in it two diamond studs.
Король открыл его и увидел два алмазных подвеска.
"What does this mean?" demanded he of the cardinal.
— Что это значит? — спросил он у кардинала.
"Nothing," replied the latter; "only, if the queen has the studs, which I very much doubt, count them, sire, and if you only find ten, ask her Majesty who can have stolen from her the two studs that are here."
— Ничего особенного, — ответил тот, — но, если королева наденет подвески, в чем я сомневаюсь, сочтите их, государь, и, если их окажется только десять, спросите у ее величества, кто мог у нее похитить вот эти два.
The king looked at the cardinal as if to interrogate him; but he had not time to address any question to him—a cry of admiration burst from every mouth.
Король вопросительно взглянул на кардинала, но не успел обратиться к нему с вопросом: крик восхищения вырвался из всех уст.
If the king appeared to be the first gentleman of his kingdom, the queen was without doubt the most beautiful woman in France.
Если король казался благороднейшим дворянином своего королевства, то королева, бесспорно, была прекраснейшей женщиной Франции.
It is true that the habit of a huntress became her admirably.
She wore a beaver hat with blue feathers, a surtout of gray-pearl velvet, fastened with diamond clasps, and a petticoat of blue satin, embroidered with silver.
В самом деле, охотничий костюм был ей изумительно к лицу: на ней была фетровая шляпа с голубыми перьями, бархатный лиф жемчужно-серого цвета с алмазными застежками и юбка из голубого атласа, вся расшитая серебром.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1