5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

He didn’t get it.
Из этих денег он не получил ни цента.
He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye.
Ему так и осталось непонятным существо юридических уловок, пущенных в ход против него, но все, что уцелело от миллионов Коди, пошло Элле Кэй.
He was left with his singularly appropriate education; the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man.
А он остался при том, что дал ему своеобразный опыт этих пяти лет; отвлеченная схема Джея Гэтсби облеклась в плоть и кровь и стала человеком.
He told me all this very much later, but I’ve put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, which weren’t even faintly true.
Все это я узнал много позже, но нарочно записываю здесь — в противовес всем нелепым слухам о его прошлом, которые я приводил раньше и в которых не было и тени правды.
Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.
К тому же он мне рассказывал это в дни больших потрясений, когда я дошел до того, что мог бы поверить о нем всему — или ничему.
So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away.
Вот я и решил воспользоваться этой короткой паузой в своем повествовании, — пока Гэтсби, так сказать, переводит дух, — чтобы рассеять все заблуждения, которые тут могли возникнуть.
It was a halt, too, in my association with his affairs.
В моем непосредственном общении с ним тоже наступила в то время пауза.
For several weeks I didn’t see him or hear his voice on the phone—mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt—but finally I went over to his house one Sunday afternoon.
Недели две я его не видел, не слышал даже его голоса по телефону — я почти все вечера пропадал в Нью-Йорке, шатался с Джордан по городу и усиленно старался втереться в милость к ее престарелой тетке.
Но как-то в воскресенье, уже под вечер, мне вздумалось пойти его проведать.
I hadn’t been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink.
Не прошло и пяти минут после моего прихода, как явилось еще трое гостей; одним из них был Том Бьюкенен.
I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn’t happened before.
Я так и подскочил от удивления, хотя удивительным было разве то, что это не произошло до сих пор.
They were a party of three on horseback—Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously.
Они катались верхом и заехали потому, что захотелось выпить, — Том, некто по фамилии Слоун и красивая дама в коричневой амазонке, которая уже бывала здесь прежде.
“I’m delighted to see you,” said Gatsby, standing on his porch.
— Очень рад вас видеть, — говорил Гэтсби, выйдя им навстречу.
“I’m delighted that you dropped in.”
— Очень, очень рад, что вы заехали.
As though they cared!
Как будто их это интересовало!
“Sit right down.
— Садитесь, пожалуйста.
Have a cigarette or a cigar.”
Сигарету?
Или, может быть, сигару?
He walked around the room quickly, ringing bells.
— Он озабоченно расхаживал по комнате, нажимая кнопки звонков.
“I’ll have something to drink for you in just a minute.”
— Сейчас принесут чего-нибудь выпить.
He was profoundly affected by the fact that Tom was there.
Его сильно взволновало, что Том здесь, у него в доме.
But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for.
Впрочем, он все равно не успокоился бы, если бы не угостил их, — должно быть, смутно чувствовал, что только за тем они и явились.
Mr. Sloane wanted nothing.
Мистер Слоун от всего отказывался.
A lemonade?
Может быть, лимонаду?
No thanks.
Нет, спасибо.
A little champagne?
Ну, бокал шампанского?
Nothing at all, thanks… I’m sorry——
Нет, ровно ничего, спасибо… Извините…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1