4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 210 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Poor Victoria!
Бедная Виктория!
I was very fond of her.
The house is rather lonely without her.
Я был к ней очень привязан, и без нее в доме так пусто.
Of course married life is merely a habit, a bad habit.
Разумеется, семейная жизнь только привычка, скверная привычка.
But then one regrets the loss even of one's worst habits.
Но ведь даже с самыми дурными привычками трудно бывает расстаться.
Perhaps one regrets them the most.
Пожалуй, труднее всего именно с дурными.
They are such an essential part of one's personality."
Они -- такая существенная часть нашего "я".
Dorian said nothing, but rose from the table and, passing into the next room, sat down to the piano and let his fingers stray across the white and black ivory of the keys.
Дориан, ничего не отвечая, встал изза стола и, пройдя в соседнюю комнату, сел за рояль.
Пальцы его забегали по черным и белым клавишам.
After the coffee had been brought in, he stopped, and, looking over at Lord Henry, said,
Но когда подали кофе, он перестал играть и, глядя на лорда Генри, спросил:
"Harry, did it ever occur to you that Basil was murdered?"
-- Гарри, а вам не приходило в голову, что Бэзила могли убить?
Lord Henry yawned.
Лорд Генри зевнул.
"Basil was very popular, and always wore a Waterbury watch.
-- Бэзил очень известен и носит дешевые часы.
Why should he have been murdered?
Зачем же было бы его убивать?
He was not clever enough to have enemies.
И врагов у него нет, потому что не такой уж он выдающийся человек.
Of course he had a wonderful genius for painting.
But a man can paint like Velasquez and yet be as dull as possible.
Конечно, он очень талантливый художник, но можно писать, как Веласкес, и при этом быть скучнейшим малым.
Basil was really rather dull.
Бэзил, честно говоря, всегда был скучноват.
He only interested me once, and that was when he told me, years ago, that he had a wild adoration for you, and that you were the dominant motive of his art."
Только раз он меня заинтересовал -- это было много лет назад, когда он признался мне, что безумно вас обожает и что вы вдохновляете его, даете ему стимул к творчеству.
"I was very fond of Basil," said Dorian, with a note of sadness in his voice.
"But don't people say that he was murdered?"
-- Я очень любил Бэзила, -- с грустью сказал Дориан.-- Значит, никто не предполагает, что он убит?
"Oh, some of the papers do.
-- В некоторых газетах такое предположение высказывалось.
It does not seem to me to be at all probable.
А я в это не верю.
I know there are dreadful places in Paris, but Basil was not the sort of man to have gone to them.
В Париже, правда, есть весьма подозрительные места, но Бэзил не такой человек, чтобы туда ходить.
He had no curiosity.
It was his chief defect."
Он совсем не любознателен, это его главный недостаток.
"What would you say, Harry, if I told you that I had murdered Basil?" said the younger man.
-- А что бы вы сказали, Гарри, если бы я признался вам, что это я убил Бэзила?
He watched him intently after he had spoken.
Говоря это, Дориан с пристальным вниманием наблюдал за лицом лорда Генри.
"I would say, my dear fellow, that you were posing for a character that doesn't suit you.
-- Сказал бы, что вы, мой друг, пытаетесь выступить не в своей роли.
All crime is vulgar, just as all vulgarity is crime.
Всякое преступление вульгарно, точно так же, как всякая вульгарность -- преступление.
It is not in you, Dorian, to commit a murder.
И вы, Дориан, не способны совершить убийство.
I am sorry if I hurt your vanity by saying so, but I assure you it is true.
Извините, если я таким утверждением задел ваше самолюбие, но, ейбогу, я прав.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1