4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 44 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

You may come and look at it with me, if you care to."
Пойдемте и будем наблюдать вместе, если хотите.
CHAPTER IV
ГЛАВА IV
One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair.
Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей, расположившись в удобном кресле, сидел в небольшой библиотеке лорда Генри, в его доме на Мэйфер.
It was, in its way, a very charming room, with its high-panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plaster-work, and its brickdust felt carpet strewn with silk long-fringed Persian rugs.
Это была красивая комната, с высокими дубовыми оливковозелеными панелями, желтоватым фризом и лепным потолком.
По кирпичнокрасному сукну, покрывавшему пол, разбросаны были шелковые персидские коврики с длинной бахромой.
On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of
"Les Cent Nouvelles," bound for Margaret of Valois by Clovis Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device.
На столике красного дерева стояла статуэтка Клордиона, а рядом лежал экземпляр
"Les Cent Nouvelles" в переплете работы Кловиса Эв.
Книга принадлежала некогда Маргарите Валуа, и переплет ее был усеян золотыми маргаритками -- этот цветок королева избрала своей эмблемой.
Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantel-shelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London.
На камине красовались пестрые тюльпаны в больших голубых вазах китайского фарфора.
В окна с частым свинцовым переплетом вливался абрикосовый свет летнего лондонского дня.
Lord Henry had not yet come in.
Лорд Генри еще не вернулся.
He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time.
Он поставил себе за правило всегда опаздывать, считая, что пунктуальность -- вор времени.
So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately-illustrated edition of
"Manon Lescaut" that he had found in one of the bookcases.
И Дориан, недовольно хмурясь, рассеянно перелистывал превосходно иллюстрированное издание
"Манон Леско", найденное им в одном из книжных шкафов.
The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him.
Размеренно тикали часы в стиле Людовика Четырнадцатого, и даже это раздражало Дориана.
Once or twice he thought of going away.
Он уже несколько раз порывался уйти, не дождавшись хозяина.
At last he heard a step outside, and the door opened.
Наконец за дверью послышались шаги, и она отворилась.
"How late you are, Harry!" he murmured.
-- Как вы поздно, Гарри! -- буркнул Дориан.
"I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill voice.
-- К сожалению, это не Гарри, мистер Грей, -- отозвался высокий и резкий голос.
He glanced quickly round, and rose to his feet.
Дориан поспешно обернулся и вскочил.
"I beg your pardon.
-- Простите!
I thought——"
Я думал...
"You thought it was my husband.
-- Вы думали, что это мой муж.
It is only his wife.
You must let me introduce myself.
А это только его жена, -- разрешите представиться.
I know you quite well by your photographs.
Вас я уже очень хорошо знаю по фотографиям.
I think my husband has got seventeen of them."
У моего супруга их, если не ошибаюсь, семнадцать штук.
"Not seventeen, Lady Henry?"
-- Будто уж семнадцать, леди Генри?
"Well, eighteen, then.
-- Ну, не семнадцать, так восемнадцать.
And I saw you with him the other night at the Opera."
И потом я недавно видела вас с ним в опере.
She laughed nervously as she spoke, and watched him with her vague forget-me-not eyes.
Говоря это, она как-то беспокойно посмеивалась и внимательно смотрела на Дориана своими бегающими, голубыми, как незабудки, глазами.
She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest.
Все туалеты этой странной женщины имели такой вид, как будто они были задуманы в припадке безумия и надеты в бурю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1