6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

At the fat man's blow, the whole toilet lit up momentarily with a tremulous light, and a roll of thunder echoed in the sky.
От удара толстяка вся уборная осветилась на мгновение трепетным светом, и в небе отозвался громовой удар.
Then came another flash and a second man emerged before the administrator - short, but with athletic shoulders, hair red as fire, albugo in one eye, a fang in his mouth...
Потом еще раз сверкнуло, и перед администратором возник второй – маленький, но с атлетическими плечами, рыжий, как огонь, один глаз с бельмом, рот с клыком.
This second one, evidently a lefty, socked the administrator on the other ear.
Этот второй, будучи, очевидно, левшой съездил администратору по другому уху.
In response there was another roll of thunder in the sky, and rain poured down on the wooden roof of the toilet.
В ответ опять таки грохнуло в небе, и на деревянную крышу уборной обрушился ливень.
`What is it, comr...' the half-crazed administrator whispered, realized at once that the word 'comrades' hardly fitted bandits attacking a man in a public toilet, rasped out: 'citiz...' - figured that they did not merit this appellation either, and received a third terrible blow from he did not know which of them, so that blood gushed from his nose on to his Tolstoy blouse.
– Что вы, товари… – прошептал ополоумевший администратор, сообразил тут же, что слово «товарищи» никак не подходит к бандитам, напавшим на человека в общественной уборной, прохрипел: – гражда… – смекнул, что и это название они не заслуживают, и получил третий страшный удар неизвестно от кого из двух, так что кровь из носу хлынула на толстовку.
'What you got in the briefcase, parasite?' the one resembling a cat cried shrilly.
'Telegrams?
– Что у тебя в портфеле, паразит? – пронзительно прокричал похожий на кота, – телеграммы?
Weren't you warned over the phone not to take them anywhere?
А тебя предупредили по телефону, чтобы ты их никуда не носил?
Weren't you warned, I'm asking you?'
Предупреждали, я тебя спрашиваю?
`I was wor... wer... warned...' the administrator answered, suffocating.
– Предупрежди… дали… дили… – задыхаясь ответил администратор.
`And you skipped off anyway?
– А ты все таки побежал?
Gimme the briefcase, vermin!' the second one cried in the same nasal voice that had come over the telephone, and he yanked the briefcase from Varenukha's trembling hands.
Дай сюда портфель, гад! – тем самым гнусавым голосом, что был слышен в телефоне, крикнул второй и выдрал портфель из трясущихся рук Варенухи.
And the two picked the administrator up under the arms, dragged him out of the garden, and raced down Sadovaya with him.
И оба подхватили администратора под руки, выволокли его из сада и понеслись с ним по Садовой.
The storm raged at full force, water streamed with a noise and howling down the drains, waves bubbled and billowed everywhere, water gushed from the roofs past the drainpipes, foamy streams ran from gateways.
Гроза бушевала с полной силой, вода с грохотом и воем низвергалась в канализационные отверстия, всюду пузырилось, вздувались волны, с крыш хлестало мимо труб, из подворотен бежали пенные потоки.
Everything living got washed off Sadovaya, and there was no one to save Ivan Savelyevich.
Все живое смылось с Садовой, и спасти Ивана Савельевича было некому.
Leaping through muddy rivers, under flashes of lightning, the bandits dragged the half-alive administrator in a split second to no.502-bis, flew with him through the gateway, where two barefoot women, holding their shoes and stockings in their hands, pressed themselves to the wall.
Прыгая в мутных реках и освещаясь молниями, бандиты в одну секунду доволокли полуживого администратора до дома № 302 бис, влетели с ним в подворотню, где к стенке жались две босоногие женщины, свои туфли и чулки держащие в руках.
Then they dashed into the sixth entrance, and Varenukha, nearly insane, was taken up to the fifth floor and thrown down in the semi-dark front hall, so well known to him, of Styopa Likhodeev's apartment.
Затем кинулись в шестой подъезд, и близкий к безумию Варенуха был вознесен на пятый этаж и брошен на пол в хорошо знакомой ему полутемной передней квартиры Степы Лиходеева.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1