5#

Два Голубя. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Два Голубя". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 15 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Two Pigeons
Два Голубя
There lived two pigeons; each to each was dear as borther; They would not eat or drink, the one without the other.
Два Голубя как два родные брата жили,
Друг без друга они не ели и не пили;
Wherever on might be, his mate was surely there; Come grief, come happiness, in all they loved to share.
Где видишь одного, другой уж, верно, там;
И радость и печаль, все было пополам.
They never took account how quick the hours went past; Its shadow sorrow threw, but dullness never cast.
Не видели они, как время пролетало;
Бывало грустно им, а скучно не бывало.
Now where could either find delight Without his sweetheart and his friend?
Ну, кажется, куда б хотеть
Или от милой, иль от друга?
Yet no: one birdie yearned to take a distant flight And get to know by sight The wide world’s wonders without end, Distinguish false from true, sift fact from idle tale.
Нет, вздумал странствовать один из их - лететь
Увидеть, осмотреть
Диковинки земного круга,
Ложь с истиной сличить, поверить быль с молвой,
“How can you,’ says his mate, with plaintive wail,
"Куда ты? - говорит сквозь слез ему другой; -
“Oh why go roaming far from here?
Что пользы по свету таскаться?
Or do you want to leave your dear?
Иль с другом хочешь ты расстаться?
O shame upon you!
Бессовестный! когда меня тебе не жаль,
If you don’t mind if I cry; Think of the ravening birds, the dreadful storms, the traps.
Так вспомни хищных птиц, силки, грозы ужасны,
A journey’s manifold mishaps!
И все, чем странствия опасны!
Or wait at least till spring, before so far you fly.
Хоть подожди весны лететь в такую даль:
I promise to agree, whatever then you would; But now our stock of food so pitiful and small!
Уж я тебя тогда удерживать не буду.
Теперь еще и корм и скуден так, и мал;
And there!
You heard the raven call?
Да, чу! и ворон прокричал:
Be sure that bodes no good; Oh stay at home, my dear one, do!
Ведь это, верно, к худу.
Останься дома, милый мой,
I am so happy here with you!
Ну, нам ведь весело с тобой!
I cannot see what need to haste this journey on; And life will be so sad, the moment you are gone.
Куда ж еще тебе лететь, не разумею;
А я так без тебя совсем осиротею.
The traps, the birds of prey, the lightning – dearie me!
Силки, да коршуны, да громы только мне
Each night in all my dreams they’ll be.
Казаться будут и во сне;
The fear of your distress will never leave my brain; The smallest cloud that’s overhead,
Все стану над тобой бояться я несчастья:
Чуть тучка лишь над головой,
“Where is he?”
Я буду говорить: ах! где-то братец мой?
I shall say, and fancy you are dead; Or haven’t food to eat, or shelter fom the rain.”
Здоров ли, сыт ли он, укрыт ли от ненастья!"
Her friend is quite upset to hear her speaking so; He pities her at heart, but dearly longs to go.
Растрогала речь эта Голубка;
Жаль братца, да лететь охота велика:
The wish in all his hopes, in all his thoughts appears.
Она и рассуждать и чувствовать мешает.
“Don’t cry, my pretty one,” ‘tis so he calms her fears,
"Не плачь, мой милый, - так он друга утешает, -
“For just three days, no more, I’ll go a-wandering: I’ll notice everything so quickly as I fly, And when I’ve seen the sights, - the ones that catch my eye, I’ll soon be back again beneath my dear one’s wing.
Я на три дня с тобой, не больше, разлучусь.
Все наскоро в пути замечу на полете,
И, осмотрев, что есть диковинней на свете,
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...