StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "spare". Англо-русский словарь Мюллера

  1. spare [spɛ:ə]
    1. существительное
      1. запасная часть (машины)

        Примеры использования

        1. For the rest of it, he had to straighten up the garage and clean out the debris of broken bulbs, fuses, wiring, plugs, solder, spare motor parts, and a box of seeds he’d put there once; he didn’t remember just when.
          Что касается остального, пришлось немало повозиться, выправляя металлическую обшивку гаража, выметая из гаража осколки бутылей, ламп, розеток, паяльников и предохранителей, куски проводов и припоя, изувеченные автомобильные запчасти. Среди всего этого был рассыпан ящик зерна, - когда и откуда он там взялся, Нэвилль не смог даже вспомнить.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 34
      2. запасная шина
      3. спортивный — запасной игрок
    2. имя прилагательное
      1. запасной, запасный; резервный; лишний, свободный;
        spare cash лишние деньги;
        spare parts запасные части;
        spare room комната для гостей;
        spare time свободное время

        Примеры использования

        1. When the hair had been cropped, the technical adviser took a yellowed Gillette razor from his pocket and a spare blade from his wallet, and began shaving Ippolit Matveyevich, who was almost in tears by this time.
          С головы падали волосы радикально-черного цвета, зеленые и ультрафиолетовые. Покончив со стрижкой, технический директор достал из кармана старую бритву «Жилет», а из бумажника запасное лезвие, – стал брить почти плачущего Ипполита Матвеевича.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 41
        2. For the rest of it, he had to straighten up the garage and clean out the debris of broken bulbs, fuses, wiring, plugs, solder, spare motor parts, and a box of seeds he’d put there once; he didn’t remember just when.
          Что касается остального, пришлось немало повозиться, выправляя металлическую обшивку гаража, выметая из гаража осколки бутылей, ламп, розеток, паяльников и предохранителей, куски проводов и припоя, изувеченные автомобильные запчасти. Среди всего этого был рассыпан ящик зерна, - когда и откуда он там взялся, Нэвилль не смог даже вспомнить.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 34
        3. Spare just a lil, ma'am?
          Не найдется поспособствовать, мэм?
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 5
      2. скудный, скромный;
        spare diet скудное питание

        Примеры использования

        1. It had had plenty of room to expand, thanks to the spare diet of the establishment; and perhaps to this circumstance may be attributed his having any ninth birth-day at all.
          И, быть может, этому обстоятельству Оливер был обязан тем, что увидел день, когда ему минуло девять лет.
          Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 6
        2. I can never be sufficiently thankful to God that we are at least spared that."
          Я неустанно благодарю бога, что по крайней мере это испытание нас миновало.
          Дождь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
      3. худощавый;
        spare frame сухощавое телосложение

        Примеры использования

        1. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
          Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        2. The auctioneer, a short lean faced, spare man with bushy hair and an incisive eye, looked at him curiously and almost incredulously but without pausing.
          Аукционист, маленький, худощавый человек с изможденным лицом и взъерошенными волосами, с любопытством и несколько недоверчиво покосился на Фрэнка, ни на миг, впрочем, не умолкая.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 16
        3. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
          Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    3. глагол
      1. экономить, жалеть;
        to spare neither trouble nor expense не жалеть ни трудов, ни расходов

        Примеры использования

        1. A few tools, plugs, some spare wheels with reserve tyres that we had managed to get from a firm of manufacturers, several smaller spare parts—that was all.
          Несколько инструментов, свечи зажигания, два колеса с запасными баллонами, подаренные нам какой-то фабрикой, немного мелких запасных частей – вот и все.
          Три товарища. Эрих Мария Ремарк, стр. 98
        2. The mules could not be spared to go off to war, even if they had been acceptable for the Troop, which they emphatically were not.
          Пожертвовать своими мулами для военных нужд они не могли, даже если бы в Эскадроне возникла потребность в мулах, чего, разумеется, никак не могло произойти.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 20
        3. Detering is sparing with his words.
          Детеринг не охотник до разговоров.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 49
      2. обходиться (без чего-л.); уделять (что-л. кому-л.);
        I have no time to spare today у меня нет сегодня свободного времени;
        I cannot spare another shilling мне нужны все мои деньги до последнего шиллинга

        Примеры использования

        1. ‘Very annoying I know,’ said the inspector. ‘I wish we could spare you all that, Mrs Lawton.
          — Я знаю, как это раздражает, — поддакнул Хардкасл, — очень жаль, миссис Лоутон, что мы ничем не можем вам помочь.
          Часы. Агата Кристи, стр. 81
        2. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well.
          В письме говорилось, что миссис Беннет едва ли удастся послать экипаж раньше вторника, причем в постскриптуме добавлялось, что, если мистер Бингли и его сестры станут уговаривать их остаться подольше, она отлично обойдется без старших дочерей и более долгое время.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 48
        3. I was spared the trouble of answering, for Bessie seemed in too great a hurry to listen to explanations; she hauled me to the washstand, inflicted a merciless, but happily brief scrub on my face and hands with soap, water, and a coarse towel; disciplined my head with a bristly brush, denuded me of my pinafore, and then hurrying me to the top of the stairs, bid me go down directly, as I was wanted in the breakfast-room.
          Однако ответить мне не пришлось, ибо Бесси, видимо, слишком торопилась и, не слушая моих объяснений, потащила меня к умывальнику, беспощадно, хотя, к счастью, быстро, обработала мое лицо и руки водой, мылом и жестким полотенцем, пригладила волосы щеткой, сорвала с меня передник, вытолкала на площадку лестницы и приказала сойти вниз, так как меня ждут в столовой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 28
      3. щадить, беречь; избавлять (от чего-л.);
        spare his blushes не заставляйте его краснеть;
        spare me пощадите меня;
        to spare oneself не утруждать себя;
        not to spare oneself а> быть требовательным к себе; б> не жалеть своих сил

        Примеры использования

        1. ‘Very annoying I know,’ said the inspector. ‘I wish we could spare you all that, Mrs Lawton.
          — Я знаю, как это раздражает, — поддакнул Хардкасл, — очень жаль, миссис Лоутон, что мы ничем не можем вам помочь.
          Часы. Агата Кристи, стр. 81
        2. ‘My health isn’t very good, Inspector Hardcastle, so my husband naturally tries to spare me any shocks or worry.
          — У меня не очень крепкое здоровье, инспектор Хардкасл, поэтому мой муж пытается оградить меня от забот и потрясений.
          Часы. Агата Кристи, стр. 60
        3. ‘Can’t you spare 50 kopecks?’
          – Жалеете по полтиннику?
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 24
      4. редкий — воздерживаться (от чего-л.);
        you need not spare to ask my help не стесняйтесь просить меня о помощи;
        if I am spared если мне суждено ещё прожить

        Примеры использования

        1. “What I cannot understand,” said I, “is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden.
          — Не понимаю, — вмешался я, — почему они сохранили вам жизнь, когда нашли вас без сознания в саду.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 20

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share