5#

Приключения Оливера Твиста. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Оливера Твиста". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 439  ←предыдущая следующая→ ...

The children were neat and clean to behold, when they went; and what more would the people have!
Когда они приезжали, дети были милы и опрятны, а можно ли требовать большего!
It cannot be expected that this system of farming would produce any very extraordinary or luxuriant crop.
Нельзя ожидать, чтобы такая система воспитания на ферме давала какой-нибудь необычайный или богатый урожай.
Oliver Twist's ninth birthday found him a pale thin child, somewhat diminutive in stature, and decidedly small in circumference.
И в тот день, когда Оливеру Твисту исполнилось девять лет, он был бледным, чахлым ребенком, малорослым и несомненно тощим.
But nature or inheritance had implanted a good sturdy spirit in Oliver's breast.
Но природа заронила добрые семена в грудь Оливера, и они развивались себе на свободе, чему весьма способствовала скудная диета, принятая в учреждении.
It had had plenty of room to expand, thanks to the spare diet of the establishment; and perhaps to this circumstance may be attributed his having any ninth birth-day at all.
И, быть может, этому обстоятельству Оливер был обязан тем, что увидел день, когда ему минуло девять лет.
Be this as it may, however, it was his ninth birthday; and he was keeping it in the coal-cellar with a select party of two other young gentleman, who, after participating with him in a sound thrashing, had been locked up for atrociously presuming to be hungry, when Mrs. Mann, the good lady of the house, was unexpectedly startled by the apparition of Mr. Bumble, the beadle, striving to undo the wicket of the garden-gate.
Как бы там ни было, но это был день его рождения, и он проводил его в погребе для угля - в избранном обществе двух юных джентльменов, которые, разделив с ним основательную порку, были посажены под замок за то, что дерзко осмелились заявить, будто они голодны, - как вдруг миссис Манн, славная леди, возглавляющая это учреждение, была потрясена внезапным появлением мистера Бамбла, бидла, который старался открыть калитку в воротах сада.
'Goodness gracious!
- Господи помилуй!
Is that you, Mr. Bumble, sir?' said Mrs. Mann, thrusting her head out of the window in well-affected ecstasies of joy. '(Susan, take Oliver and them two brats upstairs, and wash 'em directly.)—My heart alive!
Это вы, мистер Бамбл? - воскликнула миссис Манн, высовывая голову из окна и искусно притворяясь чрезвычайно обрадованной. - (Сьюзен, приведите наверх Оливера и тех двух мальчишек и сейчас же их вымойте!) Ах, боже мой!
Mr. Bumble, how glad I am to see you, sure-ly!'
Мистер Бамбл, как я рада вас видеть!
Now, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric; so, instead of responding to this open-hearted salutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake, and then bestowed upon it a kick which could have emanated from no leg but a beadle's.
Мистер Бамбл был человек дородный и раздражительный; вместо того чтобы должным образом ответить на это "чистосердечное" приветствие, он отчаянно тряхнул калитку, а затем угостил ее таким пинком, какого можно было ждать только от ноги бидла.
'Lor, only think,' said Mrs. Mann, running out,—for the three boys had been removed by this time,—'only think of that!
- Ах, боже мой! - вскричала миссис Манн, выбежав из дому, ибо три мальчика были к тому времени доставлены наверх.
- Подумать только!
That I should have forgotten that the gate was bolted on the inside, on account of them dear children!
Как же это я могла позабыть о том, что из-за наших милых ребят калитка заперта изнутри!
Walk in sir; walk in, pray, Mr. Bumble, do, sir.'
Войдите, сэр, прошу вас, войдите, мистер Бамбл, войдите, сэр!
Although this invitation was accompanied with a curtsey that might have softened the heart of a church-warden, it by no means mollified the beadle.
Хотя это приглашение сопровождалось реверансом, который мог растрогать сердце церковного старосты, оно отнюдь не смягчило бидла.
скачать в HTML/PDF
share