показать другое слово

Слово "functionary". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. functionary [ˈfʌŋkʃnərɪ]
    1. существительное — должностное лицо; чиновник

      Примеры использования

      1. 'It is too long a story to tell you, but the gist of it was that owing to the scandal my predecessor, a bachelor, had caused by having native girls to live in the Residency and the consequent complaints of the white people, planters and the wives of functionaries, it had been decided that the next Governor must be a model of respectability.
        Это длинная история, но суть ее в том, что мой предшественник, холостяк, оскандалился из-за того, что у него прямо в резиденции жили местные девушки, и это вызывало постоянные жалобы наших соотечественников -колонистов и жен служащих. После этого было решено, что губернатор должен быть образцом добродетели.
        Брак по расчету. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 9
      2. Poirot had conferred with Japp in a low tone on the way up, and it was the latter functionary who requested that the household, with the exception of the servants, should be assembled together in the drawing-room.
        Меня мучили сомнения по поводу того, что затеял мой друг – он может сколько угодно утверждать, что Инглторп невиновен, но Саммерхэй не из тех, кто поверит ему на слово, и я опасался, что Пуаро не сможет предоставить достаточно веские доказательства.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 84
      3. The functionary explained the needlessness of all such formalities within the club, but nevertheless presented Mr. Hammersmith to Mr. Malthus.
        Председатель объяснил, что у них в клубе нет надобности прибегать к таким церемониям, но тем не менее представил мистера Хаммерсмита мистеру Мальтусу.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 18
    2. имя прилагательное — официальный

      Примеры использования

      1. She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell: and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby.
        Элиза была страшная скареда и прирожденная коммерсантка.Это сказывалось не только в том, что она продавала яйца и цыплят, но и в том, как она торговалась с садовником из-за рассады и семян, - ибо миссис Рид приказала ему покупать у этой юной леди псе, что произрастало на ее грядках и что она пожелала бы продать.Элиза же ничего бы не пожалела, лишь бы это сулило ей прибыль.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 26

Поиск словарной статьи

share