StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Howard's evidence, unimportant as it was, had been given in such a downright straightforward manner that it had never occurred to me to doubt her sincerity.
Мисс Ховард хотя и говорила всего пару минут, произвела на меня такое сильное впечатление, что я бы никогда не усомнился в ее искренности.
Still, I had a great respect for Poirot's sagacity—except on the occasions when he was what I described to myself as "foolishly pig-headed."
С другой стороны, я очень уважал мнение Пуаро, за исключением, правда, тех случаев, когда он проявлял свое ослиное упрямство.
"Do you really think so?"
I asked.
– Вы так думаете?
"Miss Howard had always seemed to me so essentially honest—almost uncomfortably so."
Странно, мне мисс Ховард всегда казалась на редкость честной и бескомпромиссной, порой даже чересчур.
Poirot gave me a curious look, which I could not quite fathom.
Пуаро бросил на меня какой-то странный взгляд, значение которого я так и не понял.
He seemed to speak, and then checked himself.
Он хотел что-то сказать, но передумал.
"Miss Murdoch too," I continued, "there's nothing untruthful about her."
– А мисс Мердок, – продолжал я, – уверен, что и она ничего не скрывала.
"No.
But it was strange that she never heard a sound, sleeping next door; whereas Mrs. Cavendish, in the other wing of the building, distinctly heard the table fall."
– А вам не кажется странным, что она не слышала, как в соседней комнате с грохотом упал столик, в то время как миссис Кавендиш в другом крыле здания слышала это отчетливо?
"Well, she's young.
And she sleeps soundly."
– Видимо, она очень крепко спала.
"Ah, yes, indeed!
She must be a famous sleeper, that one!"
– С такими способностями, Хастингс, надо выступать в цирке!
I did not quite like the tone of his voice, but at that moment a smart knock reached our ears, and looking out of the window we perceived the two detectives waiting for us below.
Я не успел ответить на эту бесцеремонную реплику, поскольку в этот момент во входную дверь постучали и, выглянув в окно, мы увидели, что двое детективов поджидают нас внизу.
Poirot seized his hat, gave a ferocious twist to his moustache, and, carefully brushing an imaginary speck of dust from his sleeve, motioned me to precede him down the stairs; there we joined the detectives and set out for Styles.
Пуаро взял шляпу, лихо завернул кончики усов и смахнул с рукавов несуществующие пылинки, после чего мы спустились вниз и вместе с детективами отправились в Стайлз.
I think the appearance of the two Scotland Yard men was rather a shock—especially to John, though of course after the verdict, he had realized that it was only a matter of time.
Still, the presence of the detectives brought the truth home to him more than anything else could have done.
Появление полицейских из Скотланд Ярда вызвало некоторое замешательство среди обитателей усадьбы.
Особенно это касалось Джона.
Poirot had conferred with Japp in a low tone on the way up, and it was the latter functionary who requested that the household, with the exception of the servants, should be assembled together in the drawing-room.
По дороге Пуаро о чем-то тихо беседовал с Джеппом, и, как только мы оказались в усадьбе, инспектор потребовал, чтобы все обитатели дома, за исключением прислуги, собрались в гостиной.
I realized the significance of this.
It was up to Poirot to make his boast good.
Я сразу понял, в чем дело: Пуаро всегда был неравнодушен к внешним эффектам.
Personally, I was not sanguine.
Poirot might have excellent reasons for his belief in Inglethorp's innocence, but a man of the type of Summerhaye would require tangible proofs, and these I doubted if Poirot could supply.
Меня мучили сомнения по поводу того, что затеял мой друг – он может сколько угодно утверждать, что Инглторп невиновен, но Саммерхэй не из тех, кто поверит ему на слово, и я опасался, что Пуаро не сможет предоставить достаточно веские доказательства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1