StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"What would she have said? how would she have behaved?" were questions with which she amused herself.
«Интересно, что бы она сейчас говорила и как бы себя вела?» — развлекала себя подобными вопросами Элизабет.
Their first subject was the diminution of the Rosings party.
Разговор с самого начала коснулся отъезда из Розингса племянников леди Кэтрин.
"I assure you, I feel it exceedingly," said Lady Catherine;
— Поверьте, — говорила она, — их отъезд глубоко разбередил мою душу.
"I believe no one feels the loss of friends so much as I do.
Едва ли кто-нибудь переживает разлуку с друзьями так глубоко.
But I am particularly attached to these young men, and know them to be so much attached to me!
А к этим молодым людям я питаю особую склонность.
И они столь же привязаны ко мне!
They were excessively sorry to go!
Если бы вы знали, с какой грустью покидали они мой дом!
But so they always are.
Так бывает с ними всегда.
The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year.
Бедный полковник сдерживал свои чувства до последней минуты, но Дарси переживал разлуку, пожалуй, тяжелее, чем в прошлом году.
His attachment to Rosings certainly increases."
Его привязанность к Розингсу стала еще сильнее.
Mr.
Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
На этот случай у мистера Коллинза был припасен комплимент, содержавший известный намек, который мать и дочь встретили одобрительными улыбками.
Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it by herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added:
После обеда леди Кэтрин заметила, что мисс Беннет слегка расстроена, и тут же объяснила это ее нежеланием в скором времени возвращаться домой.
"But if that is the case, you must write to your mother and beg that you may stay a little longer.
— Но если дело лишь в этом, вы должны попросить у вашей матушки разрешения задержаться чуть-чуть подольше.
Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure."
Миссис Коллинз, я уверена, будет рада вашему обществу.
"I am much obliged to your ladyship for your kind invitation," replied Elizabeth, "but it is not in my power to accept it.
— Я очень благодарна вашей светлости за столь любезное приглашение, — ответила Элизабет.
— Но, к сожалению, мне невозможно его принять.
I must be in town next Saturday."
В следующую субботу я должна уже быть в Лондоне.
"Why, at that rate, you will have been here only six weeks.
— Но тогда ваше пребывание в Кенте продлится всего-навсего шесть недель!
I expected you to stay two months.
Я была уверена, что вы проживете два месяца.
I told Mrs. Collins so before you came.
Миссис Коллинз слышала это от меня еще перед вашим приездом.
There can be no occasion for your going so soon.
Вам нет нужды возвращаться так скоро.
Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight."
Надеюсь, миссис Беннет обойдется две недели без вас.
"But my father cannot.
— Да, но без меня не сможет обойтись мой отец.
He wrote last week to hurry my return."
На днях он просил меня поторопиться с приездом.
"Oh! your father of course may spare you, if your mother can.
— Ну, отцу-то вы наверняка не очень нужны, коли вы не нужны вашей матери.
Daughters are never of so much consequence to a father.
Дочери всегда мало значат для отцов.
And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you—and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large."
А если вы задержитесь на месяц, мне бы ничего не стоило одну из вас довезти до самого Лондона — я собираюсь туда на неделю в начале июня.
Так как Доусон ничего не имеет против четырехместной коляски, у меня будет место для одной из девиц.
А если погода будет не жаркой, я согласилась бы даже взять обеих — вы ведь такие худенькие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1