5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

I leave to you the punishment of the person who has made my life a hell upon earth for the last year.
Тебе же я завещаю покарать человека, который превратил мою жизнь в ад.
I would not tell you the name, this afternoon, but I propose to write it to you now.
Я отказалась назвать тебе это имя, я сделаю это сейчас.
I have no children or near relations to be spared, so do not fear publicity.
У меня нет ни детей, ни близких, так что не бойся гласности.
If you can, Roger, my very dear Roger, forgive me the wrong I meant to do you, since when the time came, I could not do it after all.. : Ackroyd, his finger on the sheet to turn it over, paused.
Если можешь, Роджер, мой дорогой, мой любимый, прости меня за то, что я собиралась обмануть тебя — ведь когда настало время, я не смогла…» Экройд собирался перевернуть листок и остановился.
‘Sheppard, forgive me, but I must read this alone,’ he said unsteadily.
— Шеппард, простите меня, но я должен прочитать это письмо один, — глухо сказал он. 
‘It was meant for my eyes, and my eyes only.’
— Оно написано мне, и только мне. 
He put the letter in the envelope and laid it on the table.
— Он снова вложил письмо в конверт. 
‘Later, when I am alone.’
— Потом, когда я буду один…
‘No,’ I cried impulsively, ‘read it now.’
— Нет! — импульсивно вскричал я. 
— Прочтите его теперь.
Ackroyd stared at me in some surprise.
Экройд удивленно посмотрел на меня.
‘I beg your pardon,’ I said, reddening.
— Простите, — поправился я, покраснев. 
‘I do not mean read it aloud to me.
— Я не хотел сказать — вслух.
But read it through whilst I am still here.’
Просто прочтите его, пока я еще здесь, я подожду.
Ackroyd shook his head.
Но Экройд покачал головой:
‘No, I’d rather wait.’
— Нет, потом.
But for some reason, obscure to myself, I continued to urge him.
Однако, сам не понимая почему, я продолжал настаивать:
‘At least, read the name of the man,’ I said.
— Прочтите хотя бы его имя.
Now Ackroyd is essentially pig-headed.
Экройд по натуре упрям.
The more you urge him to do a thing, the more determined he is not to do it.
Чем больше его уговариваешь, тем сильнее он упирается.
All my arguments were in vain.
Все мои уговоры не привели ни к чему.
The letter had been brought in at twenty minutes to nine.
Было без двадцати минут девять, когда Паркер принес письма.
It was just on ten minutes to nine when I left him, the letter still unread.
И когда я ушел от Экройда без десяти девять, письмо все еще оставалось непрочитанным.
I hesitated with my hand on the door handle, looking back and wondering if there was anything I had left undone.
У двери меня охватило сомнение, и я оглянулся — все ли я сделал, что смог?
I could think of nothing.
Нет, кажется, все.
With a shake of the head I passed out and closed the door behind me.
Покачав головой, я вышел, притворив за собой дверь.
I was startled by seeing the figure of Parker close at hand.
Я вздрогнул от неожиданности, заметив Паркера.
He looked embarrassed, and it occurred to me that he might have been listening at the door.
Он смутился, и мне пришло в голову, что он подслушивал у дверей.
What a fat, smug, oily face the man had, and surely there was something decidedly shifty in his eye.
Жирное, елейное лицо и явно подленькие глазки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1