StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“And now?”
I asked.
— Ну, а дальше? — спросил я.
“Our quest is practically finished.
— Практически наши розыски закончены.
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.
Завтра я приду к Ирэн Адлер с королем и с вами, если вы пожелаете нас сопровождать.
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
Нас попросят подождать в гостиной, но весьма вероятно, что, выйдя к нам, леди не найдет ни нас, ни фотографии.
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”
Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию.
“And when will you call?”
— А когда вы отправитесь туда?
“At eight in the morning.
— В восемь часов утра.
She will not be up, so that we shall have a clear field.
Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий.
Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits.
Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки.
I must wire to the King without delay.”
Я должен немедленно послать королю телеграмму.
We had reached Baker Street and had stopped at the door.
Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома.
He was searching his pockets for the key when someone passing said:
Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал:
“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”
— Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс!
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто.
“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street.
“Now, I wonder who the deuce that could have been.”
— Я где-то уже слышал этот голос, — сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, — но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть.
III.
III
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
Эту ночь я спал на Бейкер-стрит.
Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.
“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
— Вы действительно добыли фотографию? — воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо.
“Not yet.”
— Нет еще.
“But you have hopes?”
— Но вы надеетесь ее достать?
“I have hopes.”
— Надеюсь.
“Then, come.
— В таком случае, идемте!
I am all impatience to be gone.”
Я сгораю от нетерпения.
“We must have a cab.”
— Нам нужна карета.
“No, my brougham is waiting.”
— Мой экипаж у дверей.
“Then that will simplify matters.”
— Это упрощает дело.
We descended and started off once more for Briony Lodge.
Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж.
“Irene Adler is married,” remarked Holmes.
— Ирэн Адлер вышла замуж, — заметил Холмс.
“Married!
— Замуж?
When?”
Когда?
“Yesterday.”
— Вчера.
“But to whom?”
— За кого?
“To an English lawyer named Norton.”
— За английского адвоката, по имени Нортон.
“But she could not love him.”
— Но она, конечно, не любит его?
“I am in hopes that she does.”
— Надеюсь, что любит.
“And why in hopes?”
— Почему вы надеетесь?
“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.
— Потому что это избавит ваше величество от всех будущих неприятностей.
If the lady loves her husband, she does not love your Majesty.
If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”
Если леди любит своего мужа, значит, она не любит ваше величество, и тогда у нее нет основания мешать планам вашего величества.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1