StudyEnglishWords

3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

I put the case into your hands and shall do exactly what you advise.”
Целиком полагаюсь на вас и готов следовать любому вашему совету.
We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative.
Он закончил свое удивительное повествование, и некоторое время мы сидели молча.
Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings.
Затем Шерлок Холмс взял с полки один из увесистых альбомов, в которых хранил вырезки из газет.
“Here is an advertisement which will interest you,” said he.
— Вот заметка, которая может вас заинтересовать, — сказал он.
“It appeared in all the papers about a year ago.
— Она появилась в газетах около года назад.
Listen to this:
Послушайте:
‘Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer.
«9-го числа этого месяца пропал без вести мистер Джереми Хейлинг, двадцати шести лет, по профессии инженер-гидравлик.
Left his lodgings at ten o’clock at night, and has not been heard of since.
Он ушел из дома в десять часов вечера, и с тех пор о нем ничего не известно.
Was dressed in,’ etc., etc.
Был одет…» и так далее и так далее.
Ha!
That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy.”
Это и был, по-видимому, именно тот «прошлый раз», когда полковнику понадобилось ремонтировать свой пресс.
“Good heavens!” cried my patient.
— Боже мой! — воскликнул мой пациент.
“Then that explains what the girl said.”
— Так вот что означали слова женщины.
“Undoubtedly.
— Несомненно!
It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man, who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship.
Совершенно ясно, что полковник — человек хладнокровный и отчаянный и, подобно головорезам, которые не оставляли в живых ни одного человека на захваченном судне, сметает любые препятствия на своем пути.
Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary to starting for Eyford.”
Однако нельзя терять ни минуты, и если вы в состоянии двигаться, мы немедленно отправимся в Скотланд-Ярд, а потом поедем в Айфорд.
Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village.
Через каких-нибудь три часа или около того мы все сидели в поезде, направлявшемся из Рединга в маленькую беркширскую деревню.
There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself.
Мы — это Шерлок Холмс, гидротехник, инспектор Бродстрит из Скотланд-Ярда, агент в штатском и я.
Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat and was busy with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre.
Бродстрит расстелил на скамейке подробную карту Англии и циркулем вычертил на ней окружность с центром в Айфорде.
“There you are,” said he.
“That circle is drawn at a radius of ten miles from the village.
— Смотрите, эта окружность имеет радиус в десять миль, — сказал он.
The place we want must be somewhere near that line.
— Нужное нам место находится где-то внутри этого круга.
You said ten miles, I think, sir.”
Вы, кажется, сказали, десять миль, сэр?
“It was an hour’s good drive.”
— Да, мы ехали около часа.
“And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?”
— И вы предполагаете, что они отвезли вас обратно, пока вы были без сознания?
“They must have done so.
— По-видимому, так.
I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere.”
Мне смутно помнится, что меня поднимали и куда-то несли.
“What I cannot understand,” said I, “is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden.
— Не понимаю, — вмешался я, — почему они сохранили вам жизнь, когда нашли вас без сознания в саду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1