показать другое слово

Слово "pitiful". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. pitiful uk[ˈpɪt.i.fəl] us[ˈpɪ.i.fəl]имя прилагательное
    1. сострадательный, жалостливый

      Примеры использования

      1. “Oh, the crow is dead,” she replied; “his tame sweetheart is now a widow, and wears a bit of black worsted round her leg. She mourns very pitifully, but it is all stuff. But now tell me how you managed to get him back.”
        — Лесной ворон умер; ручная ворона осталась вдовой, ходит с черной шерстинкой на ножке и жалуется на судьбу. Но все это пустяки, а ты вот расскажи-ка лучше, что с тобой было и как ты нашла его.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 35
      2. The physician with the iron-grey beard who comes each day to my room, once told a visitor that this decision marked the beginning of a pitiful monomania; but I will leave final judgment to my readers when they shall have learnt all.
        Врач с седеющей бородой, который каждый день навещал меня в моей палате, однажды сказал кому-то из посегителей, что это решение и положило начало моему заболеванию, — мономании; но я оставляю окончательное решение за моими читателями, когда они обо всем узнают.
        Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 4
      3. The love we supply you has everything: deep and abiding affection, unrestrained passion, complete faithfulness, an almost mystic affection for your defects as well as your virtues, a pitiful desire to please, and, as a plus that only Love, Inc. can supply: that uncontrollable first spark, that blinding moment of love at first sight!”
        В любви, которую мы продаем вам, есть все: глубокая и постоянная привязанность, несдерживаемая страсть, полная преданность, почти мистическое обожание как ваших недостатков, так и достоинств, искреннее желание делать приятное. И в дополнение ко всему этому только фирма «Любовь, инкорпорейтед» может продать вам ослепительный миг любви с первого взгляда!
        Паломничество на Землю. Роберт Шекли, стр. 8
    2. жалостный

      Примеры использования

      1. Don't you see that this is serious?" he said almost pitifully.
        Неужели тебе не понятно, какое это серьезное дело? — почти жалобно сказал он. 
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 57
      2. I left it there, with the water rippling round it, under the still stars, and giving it a wide berth pursued my way towards the yellow glow of the house; and presently, with a positive effect of relief, came the pitiful moaning of the puma, the sound that had originally driven me out to explore this mysterious island.
        Там я и оставил его, около плещущей воды, под тихим светом мерцающих звезд, и, далеко обойдя это место, продолжал путь к желтому огоньку. С чувством глубокого облегчения я вскоре услыхал жалобный вой пумы, тот самый вой, который заставил меня уйти бродить по таинственному острову.
        Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 42
      3. A few more footsteps to and fro; and here, at last—with another pitiful sigh like a gust of chill, damp wind out of a long-closed vault, the door of which has accidentally been set ajar—here comes Miss Hepzibah Pyncheon!
        Еще несколько шагов по комнате, и наконец с другим жалобным вздохом, подобным порыву холодного, сырого ветра из случайно отворенной двери долго запертого подвала, мисс Гепзиба Пинчон является к нам!
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 28
    3. жалкий, ничтожный, презренный, несчастный;
      pitiful move жалкий манёвр

      Примеры использования

      1. As parents, we can have no joy, knowing that this government is not sufficiently lasting to ensure any thing which we may bequeath to posterity: And by a plain method of argument, as we are running the next generation into debt, we ought to do the work of it, otherwise we use them meanly and pitifully.
        Как родителей нас не может радовать мысль о том, что это правление недостаточно долговечно и не способно обеспечить чего бы то ни было из того, что мы хотим завещать потомству. Простое рассуждение убеждает нас, что раз мы вводим в долги будущее поколение, то мы обязаны и трудиться для него, иначе наше отношение к нему подло и жалко.
        Здравый смысл. Томас Пейн, стр. 22
      2. It was the custom of the time, indeed, for merchants to store their goods and transact business in their own dwellings. But there was something pitifully small in this old Pyncheon's mode of setting about his commercial operations; it was whispered that, with his own hands, all beruffled as they were, he used to give change for a shilling, and would turn a halfpenny twice over, to make sure that it was a good one.
        У купцов, действительно, был обычай складывать товары и производить торговлю в собственных своих обиталищах, но в торговых операциях этого представителя рода Пинчонов было что-то мелочное. Соседи толковали, что он собственными руками, несмотря на украшавшие их манжеты, давал сдачу с шиллинга и переворачивал по два раза полпенни, чтобы удостовериться, не фальшивый ли он.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 25
      3. ‘How could anyone offer so pitiful a sum to a lady with such attractions and accomplishments?’
        — Разве можно предлагать столь ничтожную сумму леди, наделенной такой внешностью и такими достоинствами?
        Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 5

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов

English books with explanations getparalleltranslations.com