5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

I often tell my other girls they are nothing to her.
Я часто говорю моим девочкам, что им до Джейн далеко.
You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over the gravel walk.
Мне очень нравится эта комната, мистер Бингли!
Какой очаровательный вид на главную парковую дорожку.
I do not know a place in the country that is equal to Netherfield.
Не знаю, есть ли в нашем графстве уголок, подобный Незерфилду.
You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease."
Вам не захочется скоро его покинуть, не так ли, хоть вы и арендовали его ненадолго?
"Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes.
— Я всегда отличался стремительностью, — ответил он.
— Если я решусь покинуть Незерфилд, меня, возможно, не будет здесь уже через пять минут.
At present, however, I consider myself as quite fixed here."
В данное время, однако, мне кажется, что я устроился основательно.
"That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth.
— Именно этого я от вас и ожидала, — сказала Элизабет.
"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.
— Вы начинаете разбираться в моем характере, не правда ли? — ответил, обернувшись к ней, Бингли.
"Oh! yes—I understand you perfectly."
— О да, я вас вполне понимаю.
"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful."
— Хотелось бы мне считать это комплиментом.
Но человек, которого видно насквозь, кажется, наверно, немного жалким.
"That is as it happens.
— Это зависит от обстоятельств.
It does not follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours."
Характеры скрытные и сложные не обязательно оцениваются выше или ниже, чем натуры, подобные вашей.
"Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home."
— Лиззи, — вмешалась мать, — пожалуйста, не забывай, где ты находишься, и не болтай всякие глупости, которые ты себе позволяешь дома.
"I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of character.
— Я и не подозревал, — сказал Бингли, — что вы занимаетесь изучением человеческой природы.
It must be an amusing study."
Должно быть, это интересный предмет?
"Yes, but intricate characters are the most amusing.
— Особенно интересны сложные характеры.
They have at least that advantage."
Этого преимущества у них не отнять.
"The country," said Darcy, "can in general supply but a few subjects for such a study.
— Провинция, — сказал Дарси, — дает немного материала для такого изучения.
In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society."
Слишком ограничен и неизменен круг людей, с которыми здесь можно соприкоснуться.
"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever."
— Люди, однако, меняются сами так сильно, что то и дело в каждом человеке можно подметить что-нибудь новое.
"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood.
"I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town."
— О, в самом деле, — воскликнула миссис Беннет, задетая тоном Дарси, которым он говорил о провинциальном обществе, — смею вас уверить, что в провинции всего этого ничуть не меньше, чем в городе!
Everybody was surprised, and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away.
Все были изумлены, и Дарси, бросив на нее взгляд, молча отвернулся.
Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.
Однако гостье, вообразившей, что ею одержана решительная победа, захотелось развить успех.
"I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places.
— Я, со своей стороны, вовсе не считаю, что у Лондона есть какие-нибудь серьезные преимущества перед провинцией, — конечно, если не иметь в виду магазинов и развлечений.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1