StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "pelt". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. pelt [pelt]существительное
    1. шкура; кожа

      Примеры использования

      1. In response to this whistle, a low barking resounded in the twilight, and a gigantic sharp-eared dog with a grey pelt and a gold-studded collar sprang from the garden on to the balcony.
        В ответ на этот свист в сумерках загремел низкий лай, и из сада выскочил на балкон гигантский остроухий пес серой шерсти, в ошейнике с золочеными бляшками.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 317
    2. шутливый; комический — человеческая кожа
  2. pelt [pelt]
    1. существительное
      1. бросание, швыряние
      2. сильный удар
      3. стук дождя, града; (at ) full pelt полным ходом

        Примеры использования

        1. She did not notice the sour faces of her companions, whose chivalrous natures prevented them from heading for the Hambs room at full pelt.
          Она не замечала кислых физиономий своих спутников, рыцарские характеры которых не позволяли им сломя голову броситься в комнату мастера Гамбса.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 124
        2. During all my first sleep, I was following the windings of an unknown road; total obscurity environed me; rain pelted me; I was burdened with the charge of a little child: a very small creature, too young and feeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear.
          В первые часы ночи мне снилось, что я иду по извилистой и неведомой дороге; меня окружал полный мрак, лил дождь. Я несла на руках ребенка - крошечное, слабое создание; оно дрожало в моих холодных объятиях и жалобно хныкало над моим ухом.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 313
    2. глагол
      1. бросать (в кого-л.), забрасывать (камнями, грязью); обстреливать

        Примеры использования

        1. I had not been seated very long ere a man of a certain venerable robustness entered; immediately as the storm-pelted door flew back upon admitting him, a quick regardful eyeing of him by all the congregation, sufficiently attested that this fine old man was the chaplain.
          Так просидел я совсем недолго, когда в часовню вошел какой-то человек чинного вида и крепкого телосложения, и по тому, как все тотчас же устремили к нему почтительные взоры, едва захлопнулась под натиском метели впустившая его дверь, я мог с уверенностью заключить, что этот славный пожилой человек и есть сам священник.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 49
        2. Could I but have stiffened to the still frost—the friendly numbness of death—it might have pelted on; I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence.
          О, если бы окоченеть и отдаться милосердию смерти - пусть тогда хлещет, я ничего не почувствую. Но моя все еще живая плоть содрогалась под холодными потоками.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 372
      2. колотить, барабанить (о граде и т.п.); лить (о дожде)

        Примеры использования

        1. During all my first sleep, I was following the windings of an unknown road; total obscurity environed me; rain pelted me; I was burdened with the charge of a little child: a very small creature, too young and feeble to walk, and which shivered in my cold arms, and wailed piteously in my ear.
          В первые часы ночи мне снилось, что я иду по извилистой и неведомой дороге; меня окружал полный мрак, лил дождь. Я несла на руках ребенка - крошечное, слабое создание; оно дрожало в моих холодных объятиях и жалобно хныкало над моим ухом.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 313
        2. Yossarian crossed quickly to the other side of the immense avenue to escape the nauseating sight and found himself walking on human teeth lying on the drenched, glistening pavement near splotches of blood kept sticky by the pelting raindrops poking each one like sharp fingernails.
          Йоссариан быстро перешел на другую сторону широкого авеню, подальше от тошнотворного зрелища, и почувствовал, что наступил на человеческие зубы, валявшиеся на мокром, поблескивающем тротуаре в клейких лужицах крови, по которым мелкий дождь барабанил острыми коготками.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 439
        3. By now the rain was simply pelting down, and George and Julian were soaked.
          К этому времени дождь лил вовсю, и Джордж с Джулианом как следует промокли.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 36
      3. обрушиться (на кого-л. с упрёками и т.п.)

        Примеры использования

        1. Could I but have stiffened to the still frost—the friendly numbness of death—it might have pelted on; I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence.
          О, если бы окоченеть и отдаться милосердию смерти - пусть тогда хлещет, я ничего не почувствую. Но моя все еще живая плоть содрогалась под холодными потоками.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 372
      4. спешить; броситься, ринуться

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share