StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 372 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Could I but have stiffened to the still frost—the friendly numbness of death—it might have pelted on; I should not have felt it; but my yet living flesh shuddered at its chilling influence.
О, если бы окоченеть и отдаться милосердию смерти - пусть тогда хлещет, я ничего не почувствую.
Но моя все еще живая плоть содрогалась под холодными потоками.
I rose ere long.
Через некоторое время я снова поднялась.
The light was yet there, shining dim but constant through the rain.
Огонек горел все так же упорно, поблескивая сквозь дождь.
I tried to walk again: I dragged my exhausted limbs slowly towards it.
Я снова попыталась идти; медленно повлекла я свое измученное тело навстречу этому огоньку.
It led me aslant over the hill, through a wide bog, which would have been impassable in winter, and was splashy and shaking even now, in the height of summer.
Он вел меня по склону и через большое болото, непроходимое зимой; даже сейчас, в разгаре лета, под ногами хлюпало, и я то и дело проваливалась.
Here I fell twice; but as often I rose and rallied my faculties.
Дважды я падала, но всякий раз поднималась и снова пускалась в путь.
This light was my forlorn hope: I must gain it.
Огонек был моей последней надеждой.
Я должна до него дойти!
Having crossed the marsh, I saw a trace of white over the moor.
Перебравшись через болото, я увидала на темном вереске светлую полосу.
I approached it; it was a road or a track: it led straight up to the light, which now beamed from a sort of knoll, amidst a clump of trees—firs, apparently, from what I could distinguish of the character of their forms and foliage through the gloom.
Я приблизилась к ней; это была дорога, она вела прямо на огонек, который светил откуда-то сверху, точно со шпиля, окруженного деревьями, - видимо, это были ели, в темноте я с трудом разглядела их очертания и темную хвою.
My star vanished as I drew near: some obstacle had intervened between me and it.
Когда я подошла поближе, моя путеводная звезда исчезла: какая-то преграда встала между нами.
I put out my hand to feel the dark mass before me: I discriminated the rough stones of a low wall—above it, something like palisades, and within, a high and prickly hedge.
Я протянула руку и нащупала впереди темную массу - это были неотесанные камни низкой стены, над нею - нечто вроде частокола, а за ним - высокая колючая изгородь.
I groped on.
Я продолжала продвигаться ощупью.
Again a whitish object gleamed before me: it was a gate—a wicket; it moved on its hinges as I touched it.
Вдруг впереди что-то забелело: это была калитка; она открылась, едва я до нее дотронулась.
On each side stood a sable bush-holly or yew.
По обеим сторонам виднелись кусты остролиста или тиса.
Entering the gate and passing the shrubs, the silhouette of a house rose to view, black, low, and rather long; but the guiding light shone nowhere.
Войдя в калитку и миновав кусты, я увидела силуэт дома - темное, низкое и довольно длинное строение.
Однако путеводный огонек исчез.
All was obscurity.
Кругом все было темно.
Were the inmates retired to rest?
Может быть, обитатели легли спать?
I feared it must be so.
Я боялась, что так оно и есть.
In seeking the door, I turned an angle: there shot out the friendly gleam again, from the lozenged panes of a very small latticed window, within a foot of the ground, made still smaller by the growth of ivy or some other creeping plant, whose leaves clustered thick over the portion of the house wall in which it was set.
Разыскивая дверь, я повернула за угол, - и вот вновь засиял приветливый свет сквозь ромбовидные стекла маленького решетчатого оконца, находившегося на высоте примерно одного фута от земли; оно казалось еще меньше из-за плюща или какого-то другого вьющегося растения, листва которого густо покрывала всю эту часть стены.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1