4#

Двухсотлетний человек. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Двухсотлетний человек". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"But I am a robot, sir."
— Но ведь я робот, — ответил он неуверенно.
"Would it be better to be a man?"
— Однако быть человеком предпочтительнее, не так ли?
"If would be better, sir, to be a better surgeon.
— Предпочтительнее, сэр, быть более хорошим хирургом.
I could not be so if I were a man, but only if I were a more advanced robot.
Будучи человеком, я этого достигнуть не мог бы.
I would be pleased to be a more advanced robot."
И я хотел бы быть роботом новейшей модели.
"It does not offend you that I can order you about?
— И вас не оскорбляет, что я могу вами распоряжаться?
That I can make you stand up, sit down, move right or left, by merely telling you to do so?"
Заставить встать, сесть, пойти налево или направо, всего лишь отдав такое приказание?
"It is my pleasure to please you, sir.
— Повиноваться вам, сэр, мне приятно.
If your orders were to interfere with my functioning with respect to you or to any other human being, I would not obey you.
Если ваши приказы помешают мне функционировать с наибольшей пользой для вас или любого другого человека, я их не выполню.
The First Law, concerning my duty to human safety, would take precedence over the Second Law relating to obedience.
Первый Закон, определяющий мой долг в отношении человеческой безопасности, превалирует над Вторым Законом, требующим повиновения.
Otherwise, obedience is my pleasure.
Now, , upon whom am I to perform this operation?"
А во всем остальном повиноваться для меня удовольствие… Но кого я должен оперировать?
"Upon me," Andrew said.
— Меня, — ответил Эндрю.
"But that is impossible.
— Невозможно.
It is patently a damaging operation."
"That does not matter," said Andrew, calmly.
"I must not inflict damage," said the surgeon.
Операция заведомо вредна.
Я не могу причинять вред, — сказал хирург.
"On a human being, you must not," said Andrew, "but I, too, am a robot."
— Человеку, — возразил Эндрю.
— Но я тоже робот.
2
2
Andrew had appeared much more a robot when he had first been manufactured.
Когда Эндрю был только-только… изготовлен, он заметно больше походил на робота.
He had then been as much a robot in appearance as any that had ever existed smoothly designed and functional.
Внешность его была внешностью общей для всех когда-либо сконструированных и безупречно функциональных роботов.
He had done well in the home to which he had been factors brought in those days when robots in households, or on the planet altogether, had been a rarity.
Он отлично показал себя в доме, куда его доставили в те дни, когда роботы не только в частных домах, но и на всей планете были еще огромной редкостью.
There had ` been four in the home: Sir and Ma'am and Miss and, Little Miss.
В доме обитали четверо: Сэр, Мэм, Мисс и Крошка-Мисс.
He knew their names, of -course, but he ", never used them.
Конечно, он знал их имена, но вслух никогда не произносил.
Sir was Gerald Martin.
Сэра звали Джералд Мартин.
His own serial number was NDR- . . .
He eventually forgot the numbers.
Серия его была НДР, а номер он забыл.
It had been a long time, of course; j but if he had wanted to remember, he could not- have ? forgotten.
He had not wanted to remember.
Конечно, с той поры прошло много лет, но, естественно, он не смог бы забыть цифры, если бы хотел их помнить.
Little Miss had been the first to call him Andrew,
because she could not use the letters, and all the rest . followed her in doing so.
Эндрю его первой назвала Крошке-Мисс, потому что еще не умела читать буквенные обозначения.
Остальные последовали ее примеру.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1