4#

Джейн. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

'It's so difficult to combine that with a light that you can't be too much seen by,' laughed Mrs Tower.
— Это так трудно сочетать с освещением, при кото­ром не слишком хорошо видно хозяйку, — засмеялась миссис Тауэр.
I had no notion what her age was.
Я понятия не имел, сколько ей лет.
When I was quite a young man she was a married woman a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary.
Когда я был совсем молод, она была уже замужем и много старше меня, но теперь обходилась со мной, как со сверстни­ком.
She constantly said that she made no secret of her age, which was forty, and then added with a smile that all women took five years off.
Она всегда повторяла, что не делает секрета из сво­его возраста — ей сорок, — и прибавляла с улыбкой, что все женщины себе пять лет убавляют.
She never sought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a very pretty brown with reddish tints), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey; as soon as hers was white she she would cease to dye it.
Она не пыта­лась скрыть, что красит волосы (очень приятного каш­танового цвета, чуть отливающего медью), — красит потому, поясняла она, что волосы отвратительны, пока седеют, а когда сделаются совсем белые, она их красить перестанет.
'Then they'll say what a young face I have.'
— Тогда все начнут говорить, какое у меня молодое лицо.
Meanwhile it was painted, though with discretion, and her eyes owed not a little of their vivacity to art.
А пока что она и лицо подкрашивала, хотя и очень осторожно, и ее глаза были так хороши в значительной мере по милости искусства.
She was a handsome woman, exquisitely gowned, and in the sombre glow of the alabaster lamps did not look a day more than the forty she gave herself.
Она была красивая женщина, изысканно одевалась и в приглушенном алебастровыми лампами свете выглядела ни на день не старше тех соро­ка, которые сама себе давала.
'It is only at my dressing-table that I can suffer the naked brightness of a thirty-two candle electric bulb,' she added with smiling cynicism.
— Выдержать ничем не прикрытый блеск электриче­ской лампочки в тридцать две свечи я могу только за сво­им туалетным столиком, — прибавила она с насмешливой прямотой.
'There I need it to tell me first the hideous truth and then to enable me to take the necessary steps to correct it.'
— Там он нужен, чтобы сперва сказать мне гнусную правду, а потом помочь ее исправить.
We gossiped pleasantly about our common friends and Mrs Tower brought me up to date in the scandal of the day.
Мы премило посплетничали об общих знакомых, и миссис Тауэр сообщила мне о новейших скандальных со­бытиях.
After roughing it here and there it was very agreeable to sit in a comfortable chair, the fire burning brightly on the hearth, charming tea-things set out on a charming table, and talk with this amusing, attractive woman.
После скитаний в дальних краях очень приятно было сидеть в удобном кресле перед пылающим ками­ном, у прелестного столика с прелестным чайным серви­зом, и разговаривать с привлекательной, интересной со­беседницей.
She treated me as a prodigal returning from his husks and was disposed to make much of me.
Она обращалась со мной, как с блудным сы­ном, вернувшимся после многих похождений, и намерена была окружить меня вниманием.
She prided herself on her dinner parties; she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food; and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them.
Она очень гордилась своими зваными обедами и гостей, гармонирующих друг с другом, подбирала с не меньшим тщанием, чем превос­ходное меню; едва ли не всякий приглашенный на один из таких вечеров радовался ему, как празднику.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share