4#

Джуд незаметный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джуд незаметный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The boy Jude assisted in loading some small articles, and at nine o'clock Mr. Phillotson mounted beside his box of books and other impedimenta, and bade his friends good-bye.
Мальчик, которого звали Джуд, помог рассовать всякую мелочь, и ровно в девять мистер Филотсон, попрощавшись с друзьями, сел на тележку рядом с ящиком книг и прочим своим имуществом.
"I shan't forget you, Jude," he said, smiling, as the cart moved off.
— Я тебя не забуду, Джуд, — улыбнувшись, сказал он, когда повозка тронулась. 
"Be a good boy, remember; and be kind to animals and birds, and read all you can.
— Смотри же, веди себя хорошо, не обижай животных и птиц и читай как можно больше.
And if ever you come to Christminster remember you hunt me out for old acquaintance' sake."
А если тебе случится попасть в Кристминстер, непременно разыщи меня в память старого знакомства.
The cart creaked across the green, and disappeared round the corner by the rectory-house.
Повозка со скрипом пересекла лужайку и скрылась за углом ректорского дома.
The boy returned to the draw-well at the edge of the greensward, where he had left his buckets when he went to help his patron and teacher in the loading.
Мальчик вернулся к колодцу, где оставил ведра, когда пошел помогать своему наставнику и учителю грузить вещи.
There was a quiver in his lip now and after opening the well-cover to begin lowering the bucket he paused and leant with his forehead and arms against the framework, his face wearing the fixity of a thoughtful child's who has felt the pricks of life somewhat before his time.
Губы у него дрожали, он откинул крышку колодца, чтобы опустить бадью, и замер, припав лбом к срубу; лицо его было неподвижно-задумчиво, как у ребенка, раньше времени познавшего тернии жизни.
The well into which he was looking was as ancient as the village itself, and from his present position appeared as a long circular perspective ending in a shining disk of quivering water at a distance of a hundred feet down.
Колодец был такой же старый, как сама деревня, и представлялся Джуду глубокой округлой ямой, на дне которой на расстоянии ста футов сверкал диск водяной ряби.
There was a lining of green moss near the top, and nearer still the hart's-tongue fern.
Изнутри сруб оброс зеленым мхом, а у самого верха — лишайником.
He said to himself, in the melodramatic tones of a whimsical boy, that the schoolmaster had drawn at that well scores of times on a morning like this, and would never draw there any more.
"Сколько раз из этого колодца брал по утрам воду учитель, а теперь он никогда больше не придет сюда за водой, — с горестью подумал Джуд. 
"I've seen him look down into it, when he was tired with his drawing, just as I do now, and when he rested a bit before carrying the buckets home!
— Сколько раз я видел как он склонялся над колодцем — так же, как я сейчас, — когда уставал вытягивать бадью и отдыхал, прежде чем отправиться домой с полными ведрами!
But he was too clever to bide here any longer—a small sleepy place like this!"
Ну конечно что делать такому умному человеку здесь, в нашей сонной деревушке!"
A tear rolled from his eye into the depths of the well.
По щеке мальчика скатилась слеза и упала в колодец.
The morning was a little foggy, and the boy's breathing unfurled itself as a thicker fog upon the still and heavy air.
Утро было ненастное, и пар от его дыхания казался сгустком тумана, повисшим в неподвижном, тяжелом воздухе.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...