Дневник горничной. Октав Мирбо - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дневник горничной".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
What I have seen of it frightens me a little, and I ask myself what further is going to happen to me here.
Doubtless nothing good, and the usual worries.
To worry is the clearest of our privileges.
Doubtless nothing good, and the usual worries.
To worry is the clearest of our privileges.
То, что я здесь увидела, меня немного пугает, и я себя спрашиваю, что меня ждет впереди… Наверное, ничего хорошего и по обыкновению шалости… Эти шалости самый верный наш доход.
For every one who succeeds,—that is, for every one who marries a worthy young fellow or forms an alliance with an old man,—how many of us are destined to ill-luck, swept away in the great whirlwind of poverty?
На одну, которая пользуется успехом, то есть выходит замуж за порядочного человека или связывается со стариком, сколько приходится таких, которые обречены на неудачи и попадают в глубокий омут нищеты?..
After all, I had no choice, and this is better than nothing.
_____
_____
Наконец, у меня не было выбора; и это все же лучше, чем ничего.
This is not the first time that I have had a place in the country.
Мне не впервые служить в провинции.
Four years ago I had one.
Четыре года назад у меня было такое место.
Oh! not for long, and in really exceptional circumstances.
О! недолго и при самых исключительных обстоятельствах.
I remember this adventure as if it had occurred yesterday.
Although the details are slightly indecorous, and even horrible, I wish to relate it.
Although the details are slightly indecorous, and even horrible, I wish to relate it.
Я вспоминаю этот случай, как будто это было вчера… Подробности, правда, несколько неприличны и даже страшны, но мне хочется все-таки рассказать об этом.
Moreover, I charitably warn my readers that it is my intention, in writing this diary, to keep nothing back, in relation either to myself or to others.
Впрочем, я предупреждаю моих читателей, что я ни о чем не намерена умалчивать в этом дневнике, ни о себе, ни о других.
On the contrary, I intend to put into it all the frankness that is in me, and, when necessary, all the brutality that is in life.
Наоборот, я вложу в него всю свою откровенность и по мере надобности всю грубость жизни.
It is not my fault if the souls from which we tear the veils, and which then appear in all their nakedness, exhale so strong an odor of rottenness.
Не моя вина в том, что души, с которых срывают покрывало и которые показывают во всей их наготе, отдают таким сильным запахом гнили.
Well, here it is.
Вот как было дело.
I was engaged in an employment-bureau, by a sort of fat governess, to be a chambermaid in the house of a certain M. Rabour, in Touraine.
В одном бюро для найма какая-то толстая экономка предложила мне место горничной у некоего господина Рабура в Турэне.
The conditions accepted, it was agreed that I should take the train on such a day, at such an hour, for such a station; which was done, according to the programme.
Мы сошлись в условиях, и было решено, что я поеду поездом и в такой-то день и час буду на такой-то станции.
По этому расписанию все и сделано было.
По этому расписанию все и сделано было.
As soon as I had given up my ticket at the exit, I found, outside, a sort of coachman with a rubicund and churlish face, who asked me:
Когда я отдала свой билет контролеру, то встретила у выхода кучера с красным и угрюмым лицом, который обратился ко мне:
"Are you M. Rabour's new chambermaid?"
Это вы новая горничная господина Рабура?
"Yes."
Да, это я.
"Have you a trunk?"
Есть у вас сундук?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь