Домик в Оллингтоне. Энтони Троллоп - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Домик в Оллингтоне".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
At Allington, Dale of Allington had always been known as a king.
В Оллингтоне оллингтонский Дель постоянно слыл за властелина.
At Guestwick, the neighbouring market town, he was a great man—to be seen frequently on Saturdays, standing in the market-place, and laying down the law as to barley and oxen among men who knew usually more about barley and oxen than did he.
В Гествике, соседнем ярмарочном городке, он был великим человеком – человеком, которого по субботам можно было видеть на торговой площади и который постановлял цены на привозный хлеб и пригонный скот, несмотря на то что были люди, которые лучше его знали цену и хлеба, и скота.
At Hamersham, the assize town, he was generally in some repute, being a constant grand juror for the county, and a man who paid his way.
В Хамершаме, тоже соседнем городке, куда по третям года собирались окружные судьи для производства уголовных следствий, оллингтонский Дель пользовался вообще некоторой репутацией, как постоянный присяжный судья той провинции и как человек, который доблестно шел своей дорогой.
But even at Hamersham the glory of the Dales had, at most periods, begun to pale, for they had seldom been widely conspicuous in the county, and had earned no great reputation by their knowledge of jurisprudence in the grand jury room.
Но даже в Хамершаме слава Делей блекла по временам, потому что личности их не всегда выставлялись рельефно в отдаленных пределах маленькой провинции и потому еще, что своим знанием юриспруденции они не заслужили большой известности в большом зале судебных собраний.
Beyond Hamersham their fame had not spread itself.
За пределы Хамершама слава их не распространялась.
They had been men generally built in the same mould, inheriting each from his father the same virtues and the same vices,—men who would have lived, each, as his father had lived before him, had not the new ways of the world gradually drawn away with them, by an invisible magnetism, the upcoming Dale of the day,—not indeed in any case so moving him as to bring him up to the spirit of the age in which he lived, but dragging him forward to a line in advance of that on which his father had trodden.
Это были люди, выделанные по одному и тому же образцу, каждый из них наследовал от отца те же добродетели и те же пороки, – люди, которые жили точно так же, как жили их отцы, никто из них не был отвлекаем невидимым магнетизмом с того жизненного пути, по которому ползли предшествовавшие Дели, магнетизм этот не в силах был приподнять кого-нибудь из Делей до одного уровня с веком, в котором они жили, он только тянул их вперед по тому же направлению, по которому плелись нога за ногу предки.
They had been obstinate men; believing much in themselves; just according to their ideas of justice; hard to their tenants—but not known to be hard even by the tenants themselves, for the rules followed had ever been the rules on the Allington estate; imperious to their wives and children, but imperious within bounds, so that no Mrs. Dale had fled from her lord's roof, and no loud scandals had existed between father and sons; exacting in their ideas as to money, expecting that they were to receive much and to give little, and yet not thought to be mean, for they paid their way, and gave money in parish charity and in county charity.
Это были люди упрямые, слишком много веровавшие в самих себя, надеявшиеся на себя, согласно своим идеям о законности суровые к своим арендаторам, но не считавшиеся суровыми даже со стороны самих арендаторов, потому что правила, которым следовали оллингтонские сквайры, не изменялись с самого начала, деспоты в отношении к своим женам и детям, но деспоты в известных границах, так что ни одна еще мистрис Дель не бежала из-под кровли своего властелина и ни разу между отцами и сыновьями не было вопиющего скандала, точные в своих понятиях о денежных делах, вполне убежденные, что они должны получать весьма много, а отдавать весьма мало, хотя в то же время и не считались скрягами, потому что были сострадательны к бедствиям ближнего – творили милостыню и приносили лепту в сокровищницы местных благотворительных учреждений.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...