4#

Домик в Оллингтоне. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Домик в Оллингтоне". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 810 книг и 2536 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 753  ←предыдущая следующая→ ...

At his death the remainder of these purchases had gone.
С его кончиною кончился и последний остаток этих покупок.
Family arrangements required completion, and Christopher Dale required ready money.
Семейные дела требовали сбережений, а Кристофер Дель требовал наличных денег.
The outlying farms flew away, as such new purchases had flown before; but the old patrimony of the Dales remained untouched, as it had ever remained.
Скупленные фермы исчезли, как исчезали и прежде подобного рода новые покупки, старинное же наследственное достояние оставалось по-прежнему неприкосновенным.
It had been a religion among them; and seeing that the worship had been carried on without fail, that the vestal fire had never gone down upon the hearth, I should not have said that the Dales had walked their ways without high principle.
Это достояние составляло частицу священных верований Делей, поэтому, видя, что сохранение таких верований оставалось неизменным, и зная, что огонь древних весталок никогда не потухал на очаге, я не смею сказать, что Дели совершали земное свое поприще без высоких правил.
To this religion they had all adhered, and the new heir had ever entered in upon his domain without other encumbrances than those with which he himself was then already burdened.
Этих верований крепко держались все Дели, и новый наследник, вступив во владение, не понес на себе излишнего бремени, кроме разве того, которое уже тяготило его еще до принятия наследства.
And yet there had been no entail.
И все-таки о передаче имения в чужие руки не было и помину.
The idea of an entail was not in accordance with the peculiarities of the Dale mind.
Идея подобной передачи не согласовалась с особенностями воззрения Делей на вещи.
It was necessary to the Dale religion that each squire should have the power of wasting the acres of Allington,—and that he should abstain from wasting them.
К числу верований Делей принадлежало и то, что хотя каждый сквайр и имел полное право промотать акры Оллингтона, но он должен был воздерживаться от подобного мотовства.
I remember to have dined at a house, the whole glory and fortune of which depended on the safety of a glass goblet.
Я помню, мне случилось обедать в одном доме, слава и счастье которого, по преданию, зависела от целости одного заповедного бокала.
We all know the story.
Все гости знали об этом предании.
If the luck of Edenhall should be shattered, the doom of the family would be sealed.
Все знали, что с разбитием стеклянной посудины разбивалось вдребезги счастье целого семейства.
Nevertheless I was bidden to drink out of the fatal glass, as were all guests in that house.
Несмотря на то, меня, как и прочих гостей, все-таки заставляли пить из этого рокового бокала.
It would not have contented the chivalrous mind of the master to protect his doom by lock and key and padded chest.
Рыцарский дух хозяина дома не допускал, чтобы его судьба находилась под защитою такого хрупкого замка.
And so it was with the Dales of Allington.
То же самое было и с оллингтонскими Делями.
To them an entail would have been a lock and key and a padded chest; but the old chivalry of their house denied to them the use of such protection.
В их понятиях, передача имения в чужие руки была весьма хрупким замком, старинное рыцарство их дома не дозволяло им прибегать к защите подобного рода.
I have spoken something slightingly of the acquirements and doings of the family; and indeed their acquirements had been few and their doings little.
Я сказал весьма поверхностно о славе и подвигах этой фамилии, впрочем, слава их не была блистательна, а подвиги не были замечательны.
скачать в HTML/PDF
share