Домик в Оллингтоне. Энтони Троллоп - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Домик в Оллингтоне".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 4 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Anthony Trollope
Энтони Троллоп
The Small House at Allington
Домик в Оллингтоне
CHAPTER I.
Глава I
THE SQUIRE OF ALLINGTON.
ОЛЛИНГТОНСКИЙ СКВАЙР
Illustration f course there was a Great House at Allington.
Само собою разумеется, что в Оллингтоне был и Большой дом.
How otherwise should there have been a Small House?
Иначе, каким же образом мог существовать там Малый дом?
Our story will, as its name imports, have its closest relations with those who lived in the less dignified domicile of the two; but it will have close relations also with the more dignified, and it may be well that I should, in the first instance, say a few words as to the Great House and its owner.
Наш рассказ, как и должно ожидать от его названия, ближе всего относится к лицам, которые жили в более скромном из этих двух обиталищ, но, впрочем, он будет иметь тесную связь и с жившими в здании, носившем более громкое название, а потому, мне кажется, необходимо сказать здесь, при самом начале, несколько слов о Большом доме и его владетеле.
The squires of Allington had been squires of Allington since squires, such as squires are now, were first known in England.
Оллингтонские сквайры были сквайрами Оллингтона с тех пор, как сквайры, такие как теперь, сделались впервые известными в Англии.
From father to son, and from uncle to nephew, and, in one instance, from second cousin to second cousin, the sceptre had descended in the family of the Dales; and the acres had remained intact, growing in value and not decreasing in number, though guarded by no entail and protected by no wonderful amount of prudence or wisdom.
В фамилии Делей скипетр сквайра переходил от отца к сыну, от дяди к племяннику и, в одном случае, от второго кузена ко второму кузену, акры земли оставались неизменными, увеличиваясь в ценности и не уменьшаясь в числе, несмотря на то что они не связывались законом о заповедных имениях и не находились под защитой особенного благоразумия и мудрости.
The estate of Dale of Allington had been coterminous with the parish of Allington for some hundreds of years; and though, as I have said, the race of squires had possessed nothing of superhuman discretion, and had perhaps been guided in their walks through life by no very distinct principles, still there had been with them so much of adherence to a sacred law, that no acre of the property had ever been parted from the hands of the existing squire.
Поместье Деля оллингтонского было смежно с оллингтонским приходом в течение нескольких столетий, и хотя, как я уже сказал, раса сквайров вовсе не обладала особенным благоразумием и, быть может, не руководилась в житейских путях непогрешительными правилами, но все же она так крепко держалась священного закона, что ни один акр имения не был выпущен из рук существовавшего сквайра.
Some futile attempts had been made to increase the territory, as indeed had been done by Kit Dale, the father of Christopher Dale, who will appear as our squire of Allington when the persons of our drama are introduced.
Напротив, иногда делались попытки, хотя и бесплодные, увеличить территорию, как это было при Ките Деле, отце Кристофера Деля, который между действующими лицами нашей драмы явится владетельным сквайром Оллингтона.
Old Kit Dale, who had married money, had bought outlying farms,—a bit of ground here and a bit there,—talking, as he did so, much of political influence and of the good old Tory cause.
Старик Кит Дель, женившись на деньгах, откупил заложенные фермы – клочок земли в одном месте, клочок в другом, – много говоря при этих случаях о политическом влиянии партии добрых старых ториев.
But these farms and bits of ground had gone again before our time.
Но эти фермы и эти клочки земли снова перешли в другие руки, не дождавшись нашего времени.
To them had been attached no religion.
Ничем особенным они не были привязаны к тому или другому владельцу.
When old Kit had found himself pressed in that matter of the majority of the Nineteenth Dragoons, in which crack regiment his second son made for himself quite a career, he found it easier to sell than to save—seeing that that which he sold was his own and not the patrimony of the Dales.
Когда старик Кит нашелся вынужденным покориться натискам славного 19-го драгунского полка, в котором второй сын его сделал для себя карьеру, он увидел, что гораздо легче продавать, чем покупать; делая это, он был убежден, однако же, что продавал свою собственность, а отнюдь не наследственное достояние Делей.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...