показать другое слово

Слово "grumpy". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. grumpy [ˈgrʌmpɪ] имя прилагательное
    сердитый, сварливый, раздражительный

    Примеры использования

    1. He went back to bed but didn't sleep for a long time. In spite of how lousy he felt in the morning, breakfast tasted good. After a moment's hesitation, he followed his customary bowl of cornflakes with scrambled eggs. He was grumpily washing out the pan when Cindy came downstairs in her robe. "Richard Morrison! You haven't eaten an egg for break-fast since Hector was a pup. Morrison grunted. He considered since Hector was a pup to be one of Cindy's stupider sayings, on a par with I should smile and kiss a pig. "Have you smoked yet?" she asked, pouring orange juice. "No." "You'll be back on them by noon," she proclaimed airily. "Lot of goddamn help you are!" he rasped, rounding on her. "You and anyone else who doesn't smoke, you all think ah, never mind." He expected her to be angry, but she was looking at him F with something like wonder. "You're really serious," she said. "You really are." "You bet I am. " You'll never know how serious. I hope. "Poor baby," she said, going to him. "You look like death warmed over. But I'm very proud." Morrison held her tightly.
      Моррисон лег в постель, но сон еще долго не приходил.
      Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 14
    2. When he had come near the Guestwick Mansion in his old walks,—always, however, keeping at a great distance lest the grumpy old lord should be down upon him and scold him,—he had little dreamed that he and the grumpy old lord would ever be together on such familiar terms, that he would tell to that lord more of his private thoughts than to any other living being; yet it had come to that.
      В свои старинные прогулки, приближаясь к Гествикскому господскому дому, – всегда, впрочем, держась от него поодаль, из боязни, что сердитый старый лорд увидит его и разбранит, – он вовсе не мечтал, что с этим сердитым старым лордом будет находиться в дружеских отношениях, что он будет поверять этому лорду все свои мысли и чувства более, чем всякому другому живому существу, а между тем это было так на самом деле.
      Домик в Оллингтоне. Энтони Троллоп, стр. 648
    3. Fanny Elsing and the Bonnell girls, roused early from slumber, were yawning on the back seat and the Elsings’ mammy sat grumpily on the box, a basket of freshly laundered bandages on her lap.
      Фэнни Элсинг и сестры Боннелл, поднятые ни свет ни заря с постелей, отчаянно зевали на заднем сиденье экипажа, а элсинговская кормилица с крайне недовольным видом сидела на козлах с корзиной свежевыстиранных бинтов на коленях.
      УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 339

Поиск словарной статьи

share