5#

Дом на берегу. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дом на берегу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Now they had gone, and with them the rows of houses fronting the road, the docks, all of Par — chimneys, roof-tops, buildings — and the sprawling tentacles of Saint Austell enveloping the countryside beyond the bay.
Теперь они исчезли.
Исчезли и дома, стоявшие вдоль дороги, пирсы, не видно было и поселка Пар с его трубами, крышами, зданиями, и городка Сент-Остелл, который, как спрут щупальцами, охватывал всю местность по ту сторону залива.
There was nothing left but grass and scrub, and the high distant hills that seemed so near; while before me the sea rolled into the bay, covering the whole stretch of sand as if a tidal wave had swept over the land, swallowing it in one rapacious draught.
Ничего этого не было.
Были только трава и кустарник и вдалеке высокие горы, казавшиеся теперь такими близкими.
А прямо подо мной море катило свои волны в залив, омывая пустой песчаный берег – словно до этого там пронеслось цунами, поглотившее без следа всю окрестность.
To the north-west the cliffs came down to meet the sea, which, narrowing gradually, formed a wide estuary, the waters sweeping inward, following the curve of the land and so vanishing out of sight.
На северо-западе скалы подступали к самому морю, которое, постепенно сужаясь, образовывало широкий рукав, и волны неслись вглубь него, вдоль всего изгиба суши, и исчезали вдали.
When I came to the edge of the cliff and looked beneath me, where the road should be, the inn, the cafe, the alms-houses at the base of Polmear hill, I realised that the sea swept inland here as well, forming a creek that cut to the east, into the valley.
Когда я подошел к краю скалы и взглянул вниз, туда, где у подножья Полмиарского холма должна была проходить дорога и стоять гостиница, кафе, богадельня, то понял, что море и здесь поглотило сушу и образовало узкий залив, который вытянулся на восток, врезавшись в долину.
Road and houses had gone, leaving only a dip between the land which rose on either side of the creek.
Дорога и дома исчезли, а вместо них сверкала водная гладь.
Here the channel ran narrowly between banks of mud and sand, so that at low tide the water would surely seep away, leaving a marshy track that could be forded, if not on foot, at least by a horseman.
В этом месте залив резко сужался, зажатый между топкими песчаными берегами, и было ясно, что при сильном отливе вся вода уходит, оставляя лишь болотистое русло, которое можно перейти вброд, если не пешему, то всаднику уж точно.
I descended the hill and stood beside the creek, trying to pin-point in my mind the exact course of the road I knew, but already the old sense of orientation had gone: there was nothing to serve as guide except the ground itself, the valley and the hills.
Я спустился с холма и подошел к заливу, пытаясь определить, в каком точно месте проходила знакомая мне дорога, но прежнее чувство ориентации было утрачено: не осталось ничего, кроме земли, долины и холмов, что помогло бы восстановить картину местности.
The waters of the narrow channel rippled swift and blue over the sand, leaving on either side a frothy scum.
Частые мелкие волны узкого залива набегали на песчаные берега, оставляя на них хлопья густой пены.
Bubbles formed, expanded and vanished, and all the ordinary timeless waste came drifting with the tide, tresses of dark seaweed, feathers, twigs, the aftermath of some autumnal gale.
Надувались, росли и лопались пузыри, о берег бился неподвластный времени мусор, принесенный приливом – целая бахрома из морских водорослей, перьев, прутьев, как после осеннего шторма.
I knew, in my own time, it was high summer, however dull and overcast the day, but all about me now was the clearer light of approaching winter, surely an early afternoon when the bright sun, already flaming in the west, would turn the sky dark crimson before the night clouds came.
Я знал, что в моем времени сейчас самый разгар лета, хотя день был серый и хмурый, но здесь все вокруг меня говорило о приближающейся зиме.
Было явно за полдень: яркое солнце уже склонялось на запад, готовилось вот-вот окрасить небо в темно-багряный цвет, как это бывает перед наступлением вечера.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1