5#

Дом на берегу. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дом на берегу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The first live things swam into vision, gulls following the tide, small waders skimming the surface of the stream, while high on the opposite hill, sharply defined against the sky-line, a team of oxen ploughed their steady course.
В поле зрения попали первые живые существа: чайки, мечущиеся над волнами, небольшие болотные птицы, скользящие по поверхности воды, а на противоположном берегу, на горе, резко выделявшейся на фоне неба, медленно тащилась запряженная в плуг упряжка волов.
I closed my eyes, then opened them again.
Я закрыл и вновь открыл глаза.
The team had vanished behind the rise of the field they worked, but the cloud of gulls, screaming in their wake, told me they had been a living presence, no figment of a dream.
Упряжка скрылась в поле за склоном.
Но гвалт стаи потревоженных чаек убеждал меня, что все это действительность, а не сон.
I drank deep of the cold air, filling my lungs.
Я глубоко вдохнул, и холодный воздух наполнил мои легкие.
Just to breathe was a joy never yet experienced for its own sake, having some quality of magic that I had not sensed before.
Просто дышать доставляло мне не сравнимую ни с чем радость, это было похоже на какое-то волшебство – ничего подобного я никогда ранее не испытывал.
Impossible to analyse thought, impossible to let my reason play on what I saw: in this new world of perception and delight there was nothing but intensity of feeling to serve as guide.
Осмыслить разумом, анализировать то, что я видел, было невозможно: в этом новом мире чисто чувственного восприятия я мог полагаться только на остроту собственных ощущений.
I might have stood for ever, entranced, content to hover between earth and sky, remote from any life I knew or cared to know; but then I turned my head and saw that I was not alone.
Должно быть, я простоял так очень долго, завороженный, готовый вечно парить между небом и землей, вдали от жизни, которую я знал или хотел узнать, но, повернув голову, я увидел, что я не один.
The hooves had made no sound — the pony must have travelled as I had done, across the fields — and now that it trod upon the shingle the clink of stone against metal came to my ears with a sudden shock, and I could smell the warm horse-flesh, sweaty and strong.
Пони, по-видимому, следовал моим же путем, через поле, и потому я не слышал топота копыт, но теперь, когда он ступил на гальку, звук от соприкосновения металла с камнем достиг моего слуха, и я почувствовал запах теплого животного, потного и сильного.
Instinct made me back away, startled, for the rider came straight towards me, unconscious of my presence.
Я инстинктивно подался назад, поскольку всадник ехал прямо на меня, не подозревая о моем присутствии.
He checked his pony at the water's edge and looked seaward, measuring the tide.
Он приостановил пони у края воды и посмотрел в сторону моря, оценивая уровень прилива.
Now, for the first time, I experienced not only excitement but fear as well, for this was no phantom figure but solid, real, the shape of foot in stirrup, hand on rein, all too perilously close for my comfort.
Тут я впервые испытал не только возбуждение, но и страх, поскольку передо мной был не призрак, а живой, во плоти человек – ноги в стременах, в руках поводья – в такой невероятной близости от меня, что мне стало не по себе.
I did not fear being ridden down: what jolted me to a sudden sense of panic was the encounter itself, this bridging of centuries between his time and mine.
Я не боялся, что меня собьют: в смятение меня ввергла сама эта встреча, это соединение веков – его и моего.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 3 из 5 1