5#

Дыра на углу. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дыра на углу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 2 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

Son Robert got an apple and went outdoors.
Сын Роберт взял яблоко и выбежал во двор.
“Hi, Papa, what's you doing to Mama?” daughter Fregona asked as she came in.
— Привет, папа, что это ты делаешь с мамой? — удивилась вошедшая дочь Фрегона.
She was fourteen, but stupid for her age.
Ей уже исполнилось четырнадцать, правда, для своего возраста она была ужасно глупа.
“Looks to me like you're going to kill her that way.
— Похоже, ты задумал ее убить.
I thought they peeled people before they swallowed them.
А мне всегда казалось, что прежде чем проглотить человека, с него сначала сдирают кожу.
Why!
Ой!
You're not Papa at all, are you?
Да ты совсем не папа, верно ведь?
You're some monster.
Какое-то чудище.
I thought at first you were my papa.
Я сначала приняла тебя за папу.
You look just like him except for the way you look.”
Выглядишь совсем как он, если не считать того, как ты выглядишь.
“Shriek, shriek,” said Mama Regina, but her voice was muffled.
— Ай-ай, — сообщила мама Реджина сильно приглушенным голосом.
They had a lot of fun at their house.
Ничего не скажешь, в этом доме умели повеселиться.
Homer Hoose came home that evening to the golden cliché: the u.n.d.; the p.h.; and l. and u.w.; and the f.c. (four more would have been too many).
Этим вечером Гомер Хуз вернулся домой, в привычный уютный круг, куда входили: п. н. п.; п. д.; л. и н. ж.; п. д. (еще четверо было бы чересчур много).
The dog waggled all over him happily, and son Robert was chewing an apple core on the front lawn.
Собака приветливо виляла хвостом и ластилась.
Сын Роберт жевал сердцевинку яблока на переднем газоне.
“Hi, Robert,” Homer said, “what's new today?”
— Привет, Роберт.
Что сегодня нового?
“Nothing, Papa.
— Ничего, папа.
Nothing ever happens here.
Здесь вечно такая скукотища.
Oh yeah, there's a monster in the house.
Ах, да, в доме монстр.
He looks kind of like you.
Чем-то на тебя смахивает.
He's killing Mama and eating her up.”
Пожирает заживо маму.
“Eating her up, you say, son?
— Пожирает заживо, говоришь?
How do you mean?”
Как это? — расспрашивал Гомер.
“He's got her whole head in his mouth.”
— Уже заглотил ее голову.
“Droll, Robert, mighty droll,” said Homer, and he went in the house.
— Смешно, Роберт, ничего не скажешь, здорово смешно, — похвалил Гомер, входя в дом.
One thing about the Hoose children: a lot of times they told the bald-headed truth.
Одного у деточек Хуз не отнимешь: они по большей части режут правду-матку в глаза.
There was a monster there.
В доме действительно оказался монстр!
He was killing and eating the wife Regina.
И он действительно пожирал жену Реджину.
This was no mere evening antic.
И это не было обычным вечерним развлечением.
It was something serious.
Тут что-то посерьезнее.
Homer the man was a powerful and quick-moving fellow.
Гомер-человек был сильным и проворным парнем.
He fell on the monster with judo chops and solid body punches; and the monster let the woman go and confronted the man.
Он набросился на чудовище, молотя его кулаками и пустив в ход приемы дзюдо.
Монстр оставил женщину и двинулся на мужчину.
“What's with it, you silly oaf?” the monster snapped.
— Чего тебе, безмозглый монстр? — рявкнул он.
“If you've got a delivery, go to the back door.
— Если ты разносчик, то и входи через задние двери!
Come punching people in here, will you?
И нечего тут кулачищами размахивать!
Regina, do you know who this silly simpleton is?”
Реджина, может, ты знаешь, кто этот осел?
“Wow, that was a pretty good one, wasn't it, Homer?”
Regina gasped as she came from under, glowing and gulping.
— Ничего позабавились, верно? — пропыхтела розовая довольная Реджина, поднимаясь с пола.
скачать в HTML/PDF
share