Желтые обои. Шарлотта Перкинс Гилман - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Желтые обои".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 831 книга и 2877 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Your exercise depends on your strength, my dear," said he, "and your food somewhat on your appetite; but air you can absorb all the time."
— Твоя деятельность зависит от силы, дорогая, — говорил он мне.
— Твое пищеварение зависит от аппетита.
Но воздух ты потребляешь все время!
— Твое пищеварение зависит от аппетита.
Но воздух ты потребляешь все время!
So we took the nursery at the top of the house.
Поэтому мы расположились в детской — под самой крышей.
It is a big, airy room, the whole floor nearly, with windows that look all ways, and air and sunshine galore.
Это большая и просторная солнечная комната, почти на весь этаж, с окнами, из которых видны окрестности.
It was nursery first and then playroom and gymnasium, I should judge; for the windows are barred for little children, and there are rings and things in the walls.
По-моему, она служила сначала детской, а потом превратилась в спортивный или гимнастический зал.
Об этом говорили окна, зарешеченные для безопасности малышей, и стены, к которым крепились металлические кольца.
Об этом говорили окна, зарешеченные для безопасности малышей, и стены, к которым крепились металлические кольца.
The paint and paper look as if a boys' school had used it.
Обои выглядели так, словно дети расписали их каракулями.
It is stripped off—the paper—in great patches all around the head of my bed, about as far as I can reach, and in a great place on the other side of the room low down.
Над изголовьем кровати — выше, чем я могла дотянуться, и во многих местах на противоположной стене — зияли большие пятна выдранных обоев.
I never saw a worse paper in my life.
Я никогда не выбрала бы такого узора.
One of those sprawling flamboyant patterns committing every artistic sin.
Он был аляпистым, цветастым и довольно тусклым, чтобы смущать взгляд; и в то же время достаточно четким, чтобы постоянно раздражать.
It is dull enough to confuse the eye in following, pronounced enough to constantly irritate and provoke study, and when you follow the lame uncertain curves for a little distance they suddenly commit suicide—plunge off at outrageous angles, destroy themselves in unheard of contradictions.
Этот узор побуждал к исследованию, но стоило присмотреться к неправильным линиям с близкого расстояния, как они вдруг исчезали, превращаясь в возмутительные углы и растворяясь в беспримерных противоречиях.
Цвет обоев отталкивал.
Цвет обоев отталкивал.
The color is repellent, almost revolting; a smouldering unclean yellow, strangely faded by the slow-turning sunlight.
Он казался почти отвратительным — эдакий грязно-желтый и тлеющий огонь, странно поблекший под солнечным светом.
It is a dull yet lurid orange in some places, a sickly sulphur tint in others.
В некоторых местах его пробивал огненно-оранжевый оттенок, однако в остальном он смотрелся болезненным и зеленовато-желтым.
No wonder the children hated it!
Не удивительно, что детям обои не нравились.
I should hate it myself if I had to live in this room long.
Я и сама их уже ненавидела, хотя еще и не жила в этой комнате.
There comes John, and I must put this away,—he hates to have me write a word.
Ой, кажется, пришел мой муж.
Мне пора заканчивать — ему не нравится все, что бы я ни написала.
Мне пора заканчивать — ему не нравится все, что бы я ни написала.
We have been here two weeks, and I haven't felt like writing before, since that first day.
* * *
Мы здесь две недели, и мне уже не хочется писать, как в первые дни.
Мы здесь две недели, и мне уже не хочется писать, как в первые дни.
I am sitting by the window now, up in this atrocious nursery, and there is nothing to hinder my writing as much as I please, save lack of strength.
Я сижу у окна в этой ужасной детской комнате, и ничто не мешает моей творческой деятельности.
Ничто не отнимает силы.
Ничто не отнимает силы.
John is away all day, and even some nights when his cases are serious.
Джон отсутствует целыми днями, а иногда и ночами, когда в его врачебной практике возникают серьезные случаи.
I am glad my case is not serious!
Я рада, что мой случай несерьезный.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...