Желтые обои. Шарлотта Перкинс Гилман - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Желтые обои".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 831 книга и 2877 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
So I will let it alone and talk about the house.
Какое превосходное местечко!
The most beautiful place!
Совершенно уединенное, но не далеко от дороги и всего в трех милях от деревни.
It is quite alone, standing well back from the road, quite three miles from the village.
Оно навевает воспоминания об английских поместьях, о которых мы все когда-то читали.
It makes me think of English places that you read about, for there are hedges and walls and gates that lock, and lots of separate little houses for the gardeners and people.
Здесь есть живая изгородь, стены, ворота, которые запираются, и множество мелких построек для садовников и прислуги.
There is a DELICIOUS garden!
А какой восхитительный парк!
I never saw such a garden—large and shady, full of box-bordered paths, and lined with long grape-covered arbors with seats under them.
Я никогда прежде не видела такого парка — огромный, тенистый, с аллеями и длинными виноградными террасами, с беседками и уютными скамеечками.
There were greenhouses, too, but they are all broken now.
Еще здесь есть теплицы, но они почему-то закрыты.
There was some legal trouble, I believe, something about the heirs and coheirs; anyhow, the place has been empty for years.
Мне кажется, это поместье попало в мельницу юриспруденции.
Наверняка, возникли проблемы, связанные с наследниками и сонаследниками.
Не знаю, в чем дело, но дом пустовал уже несколько лет.
Наверняка, возникли проблемы, связанные с наследниками и сонаследниками.
Не знаю, в чем дело, но дом пустовал уже несколько лет.
That spoils my ghostliness, I am afraid, but I don't care—there is something strange about the house—I can feel it.
Я сразу поняла, что тут не обошлось без привидений.
Сначала мне было страшно, но потом тревоги исчезли, хотя я по-прежнему чувствую на себе чьи-то взгляды, вызывающие холодную дрожь.
Сначала мне было страшно, но потом тревоги исчезли, хотя я по-прежнему чувствую на себе чьи-то взгляды, вызывающие холодную дрожь.
I even said so to John one moonlight evening, but he said what I felt was a DRAUGHT, and shut the window.
Я даже сказала об этом Джону в один из лунных вечеров.
Однако он ответил, что виной всему сквозняк, и закрыл окно.
Однако он ответил, что виной всему сквозняк, и закрыл окно.
I get unreasonably angry with John sometimes.
Я иногда беспричинно сержусь на мужа.
I'm sure I never used to be so sensitive.
Мне кажется, что раньше я не была такой чувствительной.
I think it is due to this nervous condition.
Может быть, причина кроется в моей нервозности?
But John says if I feel so, I shall neglect proper self-control; so I take pains to control myself—before him, at least, and that makes me very tired.
Джон говорит, что мне не хватает самообладания, поэтому я стараюсь контролировать себя, по крайней мере, в его обществе, но это очень утомляет.
I don't like our room a bit.
Мне совершенно не понравилась наша комната.
I wanted one downstairs that opened on the piazza and had roses all over the window, and such pretty old-fashioned chintz hangings! but John would not hear of it.
Я мечтала о другой спальной (на первом этаже), которая примыкает к веранде, и где окно увито розами.
He said there was only one window and not room for two beds, and no near room for him if he took another.
Там такие милые старомодные занавески… Но Джон и слышать о ней не хочет.
He is very careful and loving, and hardly lets me stir without special direction.
Он сказал, что в той спальной лишь одно окно, отсутствует место для второй кровати, и рядом нет комнаты на случай, если ему захочется побыть одному.
I have a schedule prescription for each hour in the day; he takes all care from me, and so I feel basely ungrateful not to value it more.
Мой муж очень нежный и внимательный.
Он даже не позволяет мне вставать без его особого распоряжения.
У меня появилось расписание на каждый час дня.
Это он позаботился обо мне!
Но я веду себя нечестно и неблагодарно — не могу оценить, как следует, его опеку и любовь.
Он даже не позволяет мне вставать без его особого распоряжения.
У меня появилось расписание на каждый час дня.
Это он позаботился обо мне!
Но я веду себя нечестно и неблагодарно — не могу оценить, как следует, его опеку и любовь.
He said we came here solely on my account, that I was to have perfect rest and all the air I could get.
Он говорит, что мы приехали сюда из-за меня — что только здесь я могу отдохнуть и вволю побыть на свежем воздухе.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь