5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There were a long springboard and three rafts at varying distances from the shore.
Of the bathers, some were in the sea, some were lying stretched out in the sun, and some were anointing themselves carefully with oil.
Ему были видны три плота, вышка для ныряния, байдарки и лодки; несколько человек купались, другие нежились на солнце, третьи с крайне озабоченным видом, втирали в кожу масло для загара.
On the terrace immediately above, the non-bathers sat and commented on the weather, the scene in front of them, the news in the morning papers and any other subject that appealed to them.
Возле Пуаро, на террасе сидели и беседовали те, кто не купался, обмениваясь замечаниями о погоде, новостях, опубликованных в утренних газетах, и доброй дюжине других аналогичных тем.
On Poirot's left a ceaseless flow of conversation poured in gentle monotone from the lips of Mrs Gardener while at the same time her needles clacked as she knitted vigorously.
С уст сидящей слева от Пуаро миссис Гарднер беспрестанно лилась ровным потоком речь, что, впрочем, не мешало ей бодро постукивать вязальными спицами.
Beyond her, her husband, Odell C.
Ее муж, Оделл С.
Gardener, lay in a hammock chair, his hat tilted forward over his nose, and occasionally uttered a brief statement when called upon to do so.
Гарднер, скорее лежащий, чем сидящий в пляжном шезлонге с надвинутой на глаза шляпой, время от времени принимал участие в разговоре, но только когда к нему обращались, да и то ограничивался лаконичным ответом.
On Poirot's right, Miss Brewster, a tough athletic woman with grizzled hair and a pleasant weatherbeaten face, made gruff comments.
Справа от Пуаро сидела мисс Брустер, еще молодая женщина со спортивной осанкой, симпатичная, с начинающими седеть волосами и загоревшим на ветру лицом.
The result sounded rather like a sheepdog whose short stentorian barks interrupted the ceaseless yapping of a Pomeranian.
Ее участие в беседе ограничивалось обычно несколькими репликами, произносимыми неизменно ворчливым тоном.
Mrs Gardener was saying:
"And so I said to Mr Gardener, why, I said, sightseeing is all very well, and I do like to do a place thoroughly.
— Тогда я сказала мужу, — рассказывала миссис Гарднер, — пейзажи — это прекрасно, я всегда стремлюсь увидеть в каждой стране все, что в ней есть примечательного.
But, after all, I said, we've done England pretty well and all I want now is to get some quiet spot by the seaside and just relax.
Но ведь мы уже изъездили всю Англию или почти всю.
Теперь мне хотелось найти маленький тихий уголок на берегу моря, где я могла бы спокойно отдохнуть.
That's what I said, wasn't it, Odell?
Я ведь именно так и сказала, не правда ли, Оделл?
Just relax.
I feel I must relax, I said.
Местечко, где я могла бы спокойно отдохнуть.
That's so, isn't it, Odell?"
Так, Оделл?
Mr Gardener, from behind his hat, murmured:
"Yes, darling."
Mrs Gardener pursued the theme.
Из-под шляпы мистера Гарднера донеслось «да, моя дорогая», явившееся для миссис Гарднер ожидаемым поощрением.
"And so, when I mentioned it to Mr Kelso, at Cook's (He's arranged all our itinerary for us and been most helpful in every way.
I don't really know what we'd have done without him!) Well, as I say, when I mentioned it to him, Mr Kelso said that we couldn't do better than come here.
— Тогда, — продолжала она, — я отправилась к мистеру Келсо из агентства Кука.
Он составил наш маршрут и оказал массу прочих услуг.
Честно говоря, не знаю, что бы мы без него делали.
В общем, я с ним встретилась, все ему объяснила, и он сказал, что нам следует приехать сюда.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share