5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A most picturesque spot, he said, quite out of the world, and at the same time very comfortable and most exclusive in every way.
And of course Mr Gardener, he chipped in there and said what about the sanitary arrangements?
Он заверил меня, что это очень живописное местечко, спокойный уголок, далекий от мирской суеты, непохожий на те, где мы уже были, и обеспечивающий прекрасный отдых.
Because, if you'll believe me, Mr Poirot, a sister of Mr Gardener's went to stay at a guesthouse once, very exclusive they said it was, and in the heart of the moors, but would you believe me, nothing but an earth closet!
— Вот вы мне не поверите, месье Пуаро, но дело в том, что одна из сестер мистера Гарднера отправилась однажды на отдых в некий семейный пансион в спокойном уголке, далеком от мирской суеты и непохожем на то, что она уже видела.
Там все оказалось замечательно, кроме… туалета.
So naturally that made Mr Gardener suspicious of those out-of-the-world places, didn't it, Odell?"
Кошмар!
С тех пор мой муж остерегается таких удаленных уголков.
Не правда ли, Оделл?
"Why, yes, darling," said Mr Gardener.
— Совершенно верно, моя дорогая, — раздалось из-под шляпы.
"But Mr Kelso reassured us at once.
— К счастью, мистер Келсо нас сразу же успокоил.
The sanitation, he said, was absolutely the latest word, and the cooking was excellent.
Он сказал, что санитарное оборудование
«Веселого Роджера» сверхсовременное и что кормят там превосходно.
And I'm sure that's so.
Я должна признаться, что это чистая правда.
And what I like about it is, it's intime if you know what I mean.
И еще мне по душе то, что мы здесь в своем кругу.
Вы понимаете, что я имею в виду?
Being a small place we all talk to each other and everybody knows everybody.
Местечко здесь маленькое, так что все друг друга знают и все друг с другом разговаривают.
If there is a fault about the British it is that they're inclined to be a bit stand-offish until they've known you a couple of years.
Я всегда говорю, что если в чем и можно упрекнуть англичан, так это в том, что им нужно два года для того, чтобы «оттаять».
After that nobody could be nicer.
После этого они становятся очаровательными людьми.
Mr Kelso said that interesting people came here and I see he was right.
Мистер Келсо сказал нам также, что сюда съезжаются на редкость знаменитые персоны, и в том он тоже не ошибся.
There's you, Mr Poirot and Miss Darnley.
Например, вы, месье Пуаро, мисс Дарнли… Вы не можете себе вообразить, месье Пуаро, что со мною было, когда я узнала, что вы будете здесь.
Oh!
I was just tickled to death when I found out who you were, wasn't I, Odell?"
Я была просто вне себя от радости и от съедавшего меня любопытства.
Не правда ли, Оделл?
"You were, darling."
— Да, моя дорогая.
Лучше и не скажешь.
"Ha!" said Miss Brewster, breaking in explosively.
"What a thrill, eh, M. Poirot?"
Мисс Брустер вступила в разговор, заметив со слегка грубоватой прямотой, что Пуаро является «подлинным аттракционом пляжа».
Hercule Poirot raised his hands in deprecation.
But it was no more than a polite gesture.
Mrs Gardener flowed smoothly on.
Подняв обе руки в знак протеста, маленький детектив стал отнекиваться, но больше из вежливости, тогда как миссис Гарднер продолжала тем же размеренным голосом:
"You see, M. Poirot, I'd heard a lot about you from Cornelia Robson.
— Видите ли, месье Пуаро, я много слышала о вас.
Особенно от Корнелии Робсон.
Mr Gardener and I were at Badenhof in May.
Мы с мистером Гарднером отдыхали вместе с ней в Баде.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора