Заводь. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Заводь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Nor was there anything attractive in Lawson’s appearance.
К тому же в наружности Лоусона я не нашел ничего привлекательного.
He was a little thin man, with a long, sallow face and a narrow, weak chin, a prominent nose, large and bony, and great shaggy black eyebrows.
They gave him a peculiar look.
His eyes, very large and very dark, were magnificent.
They gave him a peculiar look.
His eyes, very large and very dark, were magnificent.
Это был маленький худощавый человечек.
На длинной испитой физиономии со слабовольным узким подбородком выделялся большой костлявый нос, косматые брови придавали лицу какой-то необычный вид, и только глаза, очень большие и очень черные, были великолепны.
На длинной испитой физиономии со слабовольным узким подбородком выделялся большой костлявый нос, косматые брови придавали лицу какой-то необычный вид, и только глаза, очень большие и очень черные, были великолепны.
He was jolly, but his jollity did not seem to me sincere; it was on the surface, a mask which he wore to deceive the world, and I suspected that it concealed a mean nature.
Он был весел и оживлен, но веселость эта производила впечатление неискренней, словно, стараясь обмануть окружающих, он надел маску, и я подозревал, что под его напускным оживлением скрывается ничтожная и слабая натура.
He was plainly anxious to be thought a “good sport” and he was hail-fellow-well-met; but, I do not know why, I felt that he was cunning and shifty.
Он изо всех сил старался прослыть "свойским парнем" и был со всеми запанибрата, но мне он почему-то показался хитрым и скользким.
He talked a great deal in a raucous voice, and he and Chaplin capped one another’s stories of beanos which had become legendary, stories of “wet” nights at the English Club, of shooting expeditions where an incredible amount of whisky had been consumed, and of jaunts to Sydney of which their pride was that they could remember nothing from the time they landed till the time they sailed.
Он говорил много, хриплым голосом, и они с Чаплином наперебой распространялись о каких-то легендарных кутежах, о ночных выпивках в Английском клубе, о поездках на охоту, во время которых поглощалось несметное количество виски, и об увеселительных экспедициях в Сидней - оба невероятно гордились тем, что не могли вспомнить ничего между моментом высадки и моментом отплытия.
A pair of drunken swine.
Настоящие пьяные свиньи.
But even in their intoxication, for by now after four cocktails each, neither was sober, there was a great difference between Chaplin, rough and vulgar, and Lawson: Lawson might be drunk, but he was certainly a gentleman.
Но и в пьяном виде (а теперь, после четырех коктейлей, ни тот, ни другой не был трезв) вульгарный, грубый Чаплин резко отличался от Лоусона - тот, даже налившись, продолжал вести себя, как подобает джентльмену.
At last he got out of his chair, a little unsteadily.
В конце концов он, пошатываясь, поднялся со стула.
“Well, I’ll be getting along home,” he said.
- Пойду-ка я домой, - сказал он.
“See you before dinner.”
- До обеда еще увидимся.
“Missus all right?” said Chaplin.
- Мадам здорова? - осведомился Чаплин.
“Yes.”
- Вполне.
He went out.
Он вышел.
There was a peculiar note in the monosyllable of his answer which made me look up.
Этот односложный ответ прозвучал так странно, что я невольно посмотрел ему вслед.
“Good chap,” said Chaplin flatly, as Lawson went out of the door into the sunshine.
- Славный парень, - безапелляционно заявил Чаплин, когда Лоусон выходил из дверей на залитую солнцем улицу.
“One of the best.
- Молодчина.
Pity he drinks.”
Беда только - пьет.
This from Chaplin was an observation not without humour.
- В устах Чаплина последнее замечание прозвучало несколько юмористически.
“And when he’s drunk he wants to fight people.”
- А когда напьется, лезет в драку.
“Is he often drunk?”
- И часто он напивается?
“Dead drunk, three or four days a week.
- Мертвецки пьян два или три раза в неделю.
It’s the island done it, and Ethel.”
Это все наш остров виноват, да еще Этель.
“Who’s Ethel?”
- Кто такая Этель?
“Ethel’s his wife.
Married a half-caste.
Old Brevald’s daughter.
Married a half-caste.
Old Brevald’s daughter.
- Его жена.
Дочь старика Бривальда.
Он женился на девушке смешанной крови.
Дочь старика Бривальда.
Он женился на девушке смешанной крови.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь