5#

Завтра опять неизвестность. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Завтра опять неизвестность". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“My brother would have met us, but he had to work,” the woman said apologetically.
- Нас должен был встретить мой брат, но ему пришлось выйти на работу, - виноватым тоном говорила женщина.
“He’s with the gas company, and they can call him out any time.”
- У него дела в газовой компании, позвонить могут в любую минуту.
“You won’t have any trouble, I’m sure.”
- Уверен, вы нормально доберетесь.
“Yes—thanks a lot.
- Да, конечно, большое спасибо.
Come on, children.”
Пойдемте, дети.
The clerk, a young man with thin blond hair, smiled up at him.
Клерк, молодой жидковолосый блондин, ему улыбнулся.
“Yes?”
- Да? ...
“I want to see Mr. Novak.
- Я хотел бы видеть мистера Новака.
Frank Novak.
Фрэнка Новака.
What room is he in?”
В каком он номере?
“Is Mr. Novak expecting you?”
- Мистер Новак вас ждет?
The question irritated him, and he took his hands from his pockets and drummed his fingers on the counter.
Вопрос ему не понравился, он вынул руки из карманов и раздраженно забарабанил пальцами по стойке.
“Sure, he’s expecting me.
- Разумеется, он меня ждет.
I wouldn’t be here if he wasn’t.
Будь это не так, меня бы здесь не было.
What room’s he in?”
Так в каком он номере?
“I’ll ring him.”
The clerk smiled impersonally.
- Я позвоню ему, - с дежурной улыбкой предложил клерк.
“It’s a house regulation.
- Таковы правила.
Whom shall I say is calling?”
Как вас представить?
His anger died quickly; he felt empty and foolish.
Гнев его быстро угас, сменившись ощущением опустошенности.
“Sure, I see,” he said, shrugging as if the matter meant nothing to him.
- Конечно, я понимаю, - он с безразличным видом пожал плечами.
“But he knows me.
- Но он меня знает.
My name is Slater.
Меня зовут Слэйтер.
Earl Slater—he might know me as Tex Slater.
Эрл Слэйтер.
Он должен знать меня как Тэкса Слэйтера.
That’s just a nickname.
Это просто прозвище.
It stuck to me from the Army.”
Так меня звали в армии.
“I’ll call Mr. Novak.”
- Я позвоню мистеру Новаку.
Earl Slater put his big bony hands back into his pockets.
Эрл Слэйтер сунул свои крупные костлявые руки обратно в карманы.
Running on like a fool, he thought: Stuck to me from the Army.
Все ещё чувствуя себя дураком, он подумал: "- Так меня звали в армии.
So what?
Ну и что?
What difference did that make?
Какая разница?"
His irritability twisted around inside him, sharpening as it searched for some release or outlet.
Раздражение кипело в нем, ища выхода.
“Room Ten-six,” the clerk said.
- Номер 106, - произнес клерк.
“Mr. Novak would like you to come up.”
- Мистер Новак просит вас подняться.
“Well, thanks,” Earl Slater said with a stiff little smile.
- Ладно, спасибо, - с натянутой улыбкой буркнул Эрл Слэйтер.
He wanted to say something more, something that would readjust the exchange in his favor, but he couldn’t think of anything that might help; words were like crutches to him, difficult, makeshift means to a limited end.
Он хотел добавить что-нибудь еще, что подняло бы его в собственных глазах, но ничего придумать не смог; слова для него были слишком трудоемким средством достижения цели.
The clerk was already talking to someone else in any case, so Earl turned from the counter and walked slowly toward the elevators.
Во всяком случае, клерк уже беседовал с кем-то другим, потому Эрл отвернулся от стойки и не спеша направился к лифтам.
What was the room number?
Какой, значит, номер?
Ten-six. . . .
Сто шесть ...

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share