Завтра опять неизвестность. Уильям Макгиверн - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Завтра опять неизвестность".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Facing the closed elevator door, he hesitated again, the frown deepening on his forehead.
Стоя перед закрытыми створками лифта, он снова почувствовал неуверенность.
He lighted another cigarette quickly, and
the tension in him charged his movements with a curious significance; he was like an animal in open country as he glanced nervously about the lobby, alert and graceful and wary.
the tension in him charged his movements with a curious significance; he was like an animal in open country as he glanced nervously about the lobby, alert and graceful and wary.
Нахмурившись, поспешно закурил, и напряжение придало каждому его движению особый смысл.
Окинул нервным взглядом вестибюль, как беспокойное, дикое и осторожное животное на пороге неведомого мира.
Окинул нервным взглядом вестибюль, как беспокойное, дикое и осторожное животное на пороге неведомого мира.
Earl Slater was thirty-five years old, but he looked much younger; his complexion was the kind a woman might envy, clear, smoothly tanned, and he handled his rangy body like a well-conditioned machine, using it with a suggestion of careless precision and efficiency.
Эрлу Слэйтеру исполнилось тридцать пять, но выглядел он гораздо моложе.
Тот тип, что нравятся женщинам, светловолосый, с ровным загаром; тело его походило на хорошо отлаженную машину, используемую с максимальной точностью и эффективностью.
Тот тип, что нравятся женщинам, светловолосый, с ровным загаром; тело его походило на хорошо отлаженную машину, используемую с максимальной точностью и эффективностью.
For all this, people weren’t often attracted to him; they might be touched by the hunger in his eyes, or impressed by the power of his body, but the cold and delicate anger in his face usually kept them at a distance.
Почему-то люди редко тянулись к нему.
Его изголодавшийся взгляд мог вызвать в них сочувствие, им нравилась его крепкая фигура, но от его лица веяло таким холодом и сдерживаемой яростью, что лучше было держаться подальше.
Его изголодавшийся взгляд мог вызвать в них сочувствие, им нравилась его крепкая фигура, но от его лица веяло таким холодом и сдерживаемой яростью, что лучше было держаться подальше.
He dropped his cigarette into a sand-filled urn as the elevator door slid open.
Straightening his shoulders, he stepped into the empty car and said
“Ten-six” to the operator, a young Negro in a green uniform.
Straightening his shoulders, he stepped into the empty car and said
“Ten-six” to the operator, a young Negro in a green uniform.
Когда створки лифта плавно открылись, он бросил сигарету в урну с песком, расправив плечи, вошел в пустую кабину и бросил лифтеру, молодому негру в зеленой униформе:
- Сто шестой.
- Сто шестой.
That the tenth floor?”
Это на десятом этаже?
“Yes, sir,” the colored boy said, snapping his fingers in a slow rhythm.
- Да, сэр - ответил негр, в медленном ритме прищелкивая пальцами.
“We’re going right up.
Наверх.
Right up.”
Наверх.
Turning, he smiled at Earl.
- Обернувшись, он улыбнулся Эрлу.
“You hear the final score on the Eagles game?”
- Вы не знаете, как сыграли
"Иглз"?
"Иглз"?
Earl Slater stared at him, his eyes shining and blank: he might not have been seeing him at all.
Эрл Слэйтер уставился на него в упор, глаза его сверкнули и погасли: он ничего перед собой не видел.
“I don’t care about football,” he said gently.
- Футболом не интересуюсь, - сухо ответил он.
“No?”
The operator was still smiling.
The operator was still smiling.
- Не интересуетесь? - лифтер продолжал улыбаться.
“What’s your sport then?”
- Какой же спорт вас интересует?
“Riding nice quiet elevators,” Earl said, and let his soft Southern accent come down between them like a wall.
- Катание в отличных тихих лифтах, - сказал Эрл, отгородившись от собеседника своим мягким южным акцентом.
The colored boy’s smile faded until it was no more than a little twist at the corner of his mouth.
Улыбка негра угасла, превратившись в едва заметную усмешку в уголках губ.
“I read you, Mister,” he said, closing the door and throwing the starting lever with a lazy flick of his wrist.
- Вас понял, мистер, - ответил негр, закрыл створки лифта и ленивым движением нажал на кнопку вызова.
He hummed softly under his breath until the car came to a stop at the tenth floor.
Пока кабина поднималась на десятый этаж, он тихо напевал себе под нос.
When the door opened, he inclined his head and said,
“Don’t mention it, Mister.
Nothing at all.”
“Don’t mention it, Mister.
Nothing at all.”
А когда створки открылись, склонил голову и хмыкнул: - Нет-нет, мистер, не стоит благодарности.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...