4#

Загадка «Четырех Прудов». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Загадка «Четырех Прудов»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I wondered where he had come from and what he had done in the past.
Я задумался о том, откуда он приехал и чем занимался в прошлом.
His features were undeniably Irish; but that which chiefly awakened my curiosity, was his expression.
Черты его лица явно принадлежали ирландцу, но мое любопытство было вызвано главным образом выражением этого лица.
It was not only wide-awake and intelligent; it was something more.
Здесь были не только находчивость и сообразительность; было что-то еще.
"Knowing" one would say.
«Осведомленность», что ли.
It carried with it the mark of experience, the indelible stamp of the street.
Оно несло на себе след жизненного опыта, неизгладимый отпечаток улицы.
He was a man who has had no childhood, whose education commenced from the cradle.
Он был человеком, у которого не было детства, и чье образование началось с колыбели.
I did not arrive at all of these conclusions at once, however, for he had finished his inspection before I had fairly started mine.
К подобным выводам я, тем не менее, пришел не сразу, так как он перестал меня изучать прежде, чем я должным образом начал.
Apparently he found me satisfactory.
Вероятно, он счел результат своего осмотра удовлетворительным.
The smile which had been lurking about the corners of his mouth broadened to a grin, and I commenced wondering uncomfortably what there was funny about my appearance.
Улыбка, затаившаяся в уголках его губ, превратилась в ухмылку, и я с беспокойством подумал, что такого забавного в моей внешности.
Then suddenly he leaned forward and began talking in a quick, eager way, that required all my attention to keep abreast of him.
Потом вдруг он подался вперед и начал быстро и страстно говорить, и от меня потребовалось все мое внимание, чтобы поспевать за ним.
After a short preamble in which he set forth his view of the Patterson-Pratt case—and a clearsighted view it was—he commenced asking questions.
После короткой преамбулы, в которой он изложил свою точку зрения на дело Паттерсона-Пратта, – и, надо заметить, проницательную точку зрения, – он стал задавать вопросы.
They were such amazingly impudent questions that they nearly took my breath away.
Это были столь поразительно дерзкие вопросы, что у меня почти перехватило дыхание.
But he asked them in a manner so engagingly innocent that I found myself answering them before I was aware of it.
Однако он задавал их в такой подкупающе невинной манере, что я и опомниться не успел, как уже отвечал на них.
There was a confiding air of bonne camaraderie about the fellow which completely put one off one's guard.
Парень имел не вызывающий подозрений, bonne camaraderie вид, который совершенно обезоруживал.
At the end of fifteen minutes he was on the inside track of most of my affairs, and was giving me advice through a kindly desire to keep me from getting things in a mess.
Спустя пятнадцать минут он был в курсе большей части моих дел и давал советы, любезно желая оградить меня от попадания в переплет.
The situation would have struck me as ludicrous had I stopped to think of it; but it is a fact I have noted since, that, with Terry, one does not appreciate situations until it is too late.
Ситуация поразила бы меня своей нелепостью, если бы я задумался об этом; но с тех пор я замечал тот факт, что с Терри о ситуациях не задумываешься, пока не становится слишком поздно.
When he had got from me as much information as I possessed, he shook hands cordially, said he was happy to have made my acquaintance, and would try to drop in again some day.
Выудив у меня всю информацию, которой я владел, он сердечно пожал мне руку, сказал, что рад нашему знакомству и что постарается как-нибудь заглянуть снова.
After he had gone, and I had had time to review our conversation, I began to grow hot over the matter.
Когда он ушел и у меня появилось время проанализировать наш разговор, я начал закипать.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share